Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The intitial introduction cost is over JPY 60,000 including the main machine ...

This requests contains 778 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yyokoba , mmcat , tearz , allanling , t-dan ) and was completed in 44 hours 49 minutes .

Requested by kakakucom at 19 Sep 2014 at 17:56 2514 views
Time left: Finished

初期導入費用は、本体一括払いと事務手数料とで6万円超。これに水没、落下以外の突然の故障を保証する2年保証のAppleCare Protection Plan for iPhoneの7800円が必要。固定費は月額3800円弱~です。iPhoneの全機能を活用しようとすれば、3Gパケットをまったく使わないというわけにはいきませんので、使う以上はパケット上限まで使うとして計上せざるを得ません。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 15:17
The intitial introduction cost is over JPY 60,000 including the main machine paid all at once including the handling charge. Additional JPY7,800 yen is required for AppleCare Protection Plan for iPhone with a 2-year warranty that covers a sudden defect except for submergence or fall. The fixed monthly fee is JPY 3,800yen and over. You cannot use it without 3G packet communication if you wish to make the most of the entire iPhone functions. So you have no choice but using the packet to its upper limit and include the expense counted as a part of the monthly fixed cost.
allanling
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 20:31
The initial introduction price, with a one-time payment of the unit itself and the business handling fees is more than 60,000 yen.
A 7800 yen of AppleCare Protection Plan for iPhone 2 years warranty, which does not cover drop damage and water damage, is also needed.
A fixed cost of nearly 3800 yen per month.
Because 3G is needed in order to enjoy the full feature of Iphone, you must also consider the cost when your 3G data exceeded its limit.



 MobileMeについて、私は、.Macの無料サービスが始まった時に登録した初期からのアカウントをもつユーザで、妻ともに毎年9800円をそれぞれを支払っています。もし、入っていない人はこれも追加の固定費になります。



 そして何よりも、iPhoneは、iTunesが起動する母艦のパソコンが必須であるということ。Wi-FiやMailの設定等については、パソコンのヘビーユーザ相当の知識、スキルが必要かも?という難所もあります。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 15:25
Regarding MobileMe, I am an account holder since the initial stage of the free .Mac service was started. Each year, my wife and I pay JPY9,800 yen each for it. If you don't have it, this should be included as an additional fixed fee as well.

More than anything else, iPhone requires the mother PC that allows you to run iTunes. As far as Wi-Fi and Mail settings, it also involves some difficulties to require you a good amount of knowledge that corresponds to that of a heavy PC user.
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2014 at 04:10
As for MobileMe, I have been a user since I opened an account when the .Mac free service started, and I pay 9800 yen each year for me and my wife. If you are not enrolled yet, this is going to be an additional fixed cost.


And finally, iPhone requires a mother-ship PC that runs iTunes. This is a potential hurdle that may require expert-level PC knowledge and skills for setting up things like Wi-Fi and Mail.





 Wi-FiをOn、YouTubeを観たり、Bluetoothのヘッドセットと繋いだり、動画を再生したり、音楽を再生しながらSafariでブラウジングしたり、さんざん遊んだ結果、バッテリの減り方も思ったほど悪くないので、一日フル活用しても途中で充電が必要ということもないようです。つまり、私の用途では外部バッテリを持ち歩く必要はないようです。

allanling
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 20:37
As the result of things such as turning on the WIFI, watching YouTube, connecting to a Bluetooth headset, playing video and music, surfing the net on Safari, playing games here and there, the battery was not that bad as expected. Because of that, you could enjoy doing the tasks that you need and not having to worry about recharging your phone. In other words, with my usage, there is no need for me to bring a portable battery out.
t-dan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 22:04
Even if I turn on Wi-Fi, watch videos on YouTube, connect your Bluetooth headsets, play videos, surf the web at the same time you play music and fully enjoy my device, the battery life is not so bad as I thought. So it seems that I don't need to charge the battery along the way, even when I fully use it throughout the day. That is, for those who use the device like myself, they don't have to bring an external battery.
★★★☆☆ 3.0/1
t-dan
t-dan- about 10 years ago
Excuse me. I forgot to use the word Safari.
Let me insert "with Safari" after "surf the web".





 ちょっとしたメールやWebブラウザの使用、音楽などの再生といったことで、パソコンを起動しなくても良いことから、外で、ネットブックやMacBook Airを鞄から取り出してというのもありでしょうが、ポケットからさっと取り出すiPhone 3GSで十分という人も増えるんじゃないかな?。



 ただし、auのなら田舎の山間部の人気のないところでも見通しがよければ通話ができた場所でも、ソフトバンクは圏外です。

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2014 at 14:44
I think more people will just take out an iPhone 3GS from their pocket to send a simple mail, use a Web browser or play music rather than taking out a netbook or a MacBook Air from their bag.

But you have to note that SoftBank doesn't cover many deserted mountain areas where you could make a phone call by au as long as they are with good visibility.
mmcat
mmcat- about 10 years ago
すみません。訳抜けがありました。第一段落ピリオドをコンマに変えて、because you don't have to start up a PC. を加えて下さい。
t-dan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 21:45
When you check emails, surf the web or play music, you could take out your laptop or MacBook Air because you don't have to turn on your desktop computer. However, iPhone 3GS is probably an alternative choice, because you can quickly take it out from your pocket.

Even so, please bear in mind that the device by Softbank gets no signal in rural mountainous areas with few people, where in fact you can make calls with the device by AU.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

231494
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime