Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Sep 2014 at 21:45
Japanese
ちょっとしたメールやWebブラウザの使用、音楽などの再生といったことで、パソコンを起動しなくても良いことから、外で、ネットブックやMacBook Airを鞄から取り出してというのもありでしょうが、ポケットからさっと取り出すiPhone 3GSで十分という人も増えるんじゃないかな?。
ただし、auのなら田舎の山間部の人気のないところでも見通しがよければ通話ができた場所でも、ソフトバンクは圏外です。
English
When you check emails, surf the web or play music, you could take out your laptop or MacBook Air because you don't have to turn on your desktop computer. However, iPhone 3GS is probably an alternative choice, because you can quickly take it out from your pocket.
Even so, please bear in mind that the device by Softbank gets no signal in rural mountainous areas with few people, where in fact you can make calls with the device by AU.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
231494
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]