Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 0 Reviews / 19 Sep 2014 at 20:37
Japanese
Wi-FiをOn、YouTubeを観たり、Bluetoothのヘッドセットと繋いだり、動画を再生したり、音楽を再生しながらSafariでブラウジングしたり、さんざん遊んだ結果、バッテリの減り方も思ったほど悪くないので、一日フル活用しても途中で充電が必要ということもないようです。つまり、私の用途では外部バッテリを持ち歩く必要はないようです。
English
As the result of things such as turning on the WIFI, watching YouTube, connecting to a Bluetooth headset, playing video and music, surfing the net on Safari, playing games here and there, the battery was not that bad as expected. Because of that, you could enjoy doing the tasks that you need and not having to worry about recharging your phone. In other words, with my usage, there is no need for me to bring a portable battery out.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
231494
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]