[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I will contact you later on regarding th...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , allanling ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazuhiko at 18 Sep 2014 at 23:41 1146 views
Time left: Finished

お返事いただきありがとうございます。

自動車のパーツにつきましては、また後日ご連絡させていただきます。

今回私がお願いしましたxxは卸値にて購入させていただけますか?
卸値はいくらになりますでしょうか?

フロリダまでの送料も教えてください。

我々はあなたと長期的にビジネスがしたいです。

我々は他より優位性をもった仕入れ値で購入できなければ
あなたと長期的にビジネスが成り立ちません。


例えばスナップオンのような工具を仕入れる事はできますか?
あなたはメーカーから直接購入できますか?

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Sep 2014 at 23:55
Thank you very much for your reply.
I will contact you later on regarding the bicycle parts.
Did you manage to buy the xx that I request this time at a wholesale price?
How much is the wholesale price?
Could you let me know the postage cost to Florida please?
We would like to do long-term business with you.
If we can not purchase at a wholesale price better than others
we can not continue to do business with you in the long-term.

For example, can you purchase tools like Snap-On?
Can you purchase directly from the makers?
kazuhiko likes this translation
allanling
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2014 at 00:00
Thank you for the reply.

Regarding the bicycle parts, I will contact you another day.

Can I purchase the XX that I have ordered at a wholesale price?
If that is so, how much will that be?

Please tell me how much will it cost to deliver it to Florida.

We would like to have a long business relationship with you.

If we are unable to purchase it with a good price, that would be impossible.

For example, is it possible for a snap-on tool mechanism to be attached?
Could you buy it directly from the manufacturer?

kazuhiko likes this translation
allanling
allanling- almost 10 years ago
最後の二行の修正:For example, is it possible to do a procurement of something like a snap-on tool?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime