Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your reply. I will contact you later on regarding th...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , allanling ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kazuhiko at 18 Sep 2014 at 23:41 1288 views
Time left: Finished

お返事いただきありがとうございます。

自動車のパーツにつきましては、また後日ご連絡させていただきます。

今回私がお願いしましたxxは卸値にて購入させていただけますか?
卸値はいくらになりますでしょうか?

フロリダまでの送料も教えてください。

我々はあなたと長期的にビジネスがしたいです。

我々は他より優位性をもった仕入れ値で購入できなければ
あなたと長期的にビジネスが成り立ちません。


例えばスナップオンのような工具を仕入れる事はできますか?
あなたはメーカーから直接購入できますか?

Thank you very much for your reply.
I will contact you later on regarding the bicycle parts.
Did you manage to buy the xx that I request this time at a wholesale price?
How much is the wholesale price?
Could you let me know the postage cost to Florida please?
We would like to do long-term business with you.
If we can not purchase at a wholesale price better than others
we can not continue to do business with you in the long-term.

For example, can you purchase tools like Snap-On?
Can you purchase directly from the makers?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime