[Translation from English to Japanese ] Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The tech...

This requests contains 1456 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( blackdiamond , mooomin , acdcasic , ugsong96 ) and was completed in 20 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 16 Sep 2014 at 14:06 2030 views
Time left: Finished

Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 17:53
皮肉にも、Appleの先進技術は、中国において同社のアキレス腱になるかもしれない。AlibabaとTencentが店頭での支払いに用いる技術は、意図的にローテクである。Alibabaは音波での伝送とバーコードを用い、Tencentはベンダーに、QRコードのスキャンを要求している。このような簡便な技術は、消費者がどんな携帯電話を持っていたとしても、受け入れるハードルを下げてくれる。AppleはNFCに依存しようとしているが、これは中国の小売店がまたひとつ新しい形の支払端末を準備しないといけないことを意味する。これは彼らの手に余るかもしれない。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:00
皮肉なことに、Appleの持つテクノロジーの神業は、中国ではアキレス腱になりそうだ。AliababaとTencentがインストアでの支払いに用いるテクノロジーは、明らかにlo-fiである。Aliababaは音波の転送及びバーコードを用い、Tencentは売り手にQRコードをスキャンさせる。この簡便なテクノロジーは、消費者がどのような電話を持っているかに関係なく、適用への障壁を下げてくれる。つまり、AppleのNFCへの依存は、中国の販売業者が、また違った形の支払いプロセスを受け入れなければならないことを意味する。それはあまりにも煩わしいであろう。
startupdating likes this translation
ugsong96
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:16
皮肉なことにアップルの魔法のような技術は中国ではアキレスの泣き所でもある。AlibabaとTencentがストア内での支払いに利用している技術はまったく低品質なものである。Alibabaは音波通信とバーコードを利用しており、Tencentは売主にQRコードスキャン方式を要求している。この単純な技術はどの携帯端末でも利用でき、消費者間で採用する際の障害を軽減している。AppleのNFCへの信頼度は中国市場が異なった支払方式を受け入れる事にかかっている。これはかなり困難なことなのかも知れない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

A more likely scenario involves Alibaba and Tencent rushing to get on the NFC bandwagon following Apple’s signal. Alipay Wallet and WeChat payments would add NFC functionality in their apps alongside the usual payment methods, and will continue to provide compatible processing equipment to retailers for little or no cost. This will help Apple catch up technology-wise as a latecomer. But smartphone manufacturers are likely to jump on the NFC bandwagon even more quickly than Alibaba or Tencent.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 18:09
より可能性の高いシナリオは、AlibabaとTencentが、Appleの後を追い、NFC普及の波に乗るというものである。Alipay WalletとWeChatは従来の支払い方法に加えてNFC機能を加える可能性があり、対応する支払機器を、小売店に安価または無料で供給することを続けるかもしれない。これは、Appleが技術的に遅れた形で追いつくチャンスを与えるかもしれない。しかし、スマートフォンメーカーは、AlibabaやTencentよりさらに早く、NFC装備の動きに乗ってくる可能性が高い。
startupdating likes this translation
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 08:13
より考えやすいシナリオとしては、AlibabaとTencentがAppleに追従しようと、NFCの流行に乗っかろうとする事である。Alipay WalletとWechatの支払いシステムは、通常の支払い方法に加えて、それらのアプリにNFCの機能を追加する事ができ、それによって小売店に無料または少ない費用で互換性のある処理用機器を提供し続けることができる。これはAppleが後程、自身の持つ高度なテクノロジーを用いて、追従者として追い付くことへの手助けとなるであろう。しかし、スマートフォン製造業者が、AlibabaやTencentよりも早くNFCの流行に乗っかりそうな気配である。
startupdating likes this translation

More phones will feature NFC, and more phones will have Alipay Wallet and WeChat on them. Through those apps, Alibaba and Tencent can push more promotions and deals to their customers. With no ecommerce legacy and no cross-platform social app to fall back on, Tim Cook and his team have some stiff competition in China.

The Apple gravitational pull is real, for sure. But in the case of Apple Pay in China, it just might not pull towards Apple.

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2014 at 18:06
より多くのスマートフォンがNFCを装備し、Alipay WalletやWeChatを装備するようになるだろう。これらのアプリを通して、AlibabaやTencentは、顧客により多くの値引き情報やセール情報を送り込むことができる。Eコマースの伝統もなく、頼るべきプラットフォーム非依存のソーシャルアプリもなく、Tim Cook氏とチームは、中国において厳しい競争を強いられることになる。
Apple社商品の吸引力は疑いない。しかし、中国でのApple Payは、同社への吸引力を発揮しないかもしれない。
startupdating likes this translation
blackdiamond
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Sep 2014 at 10:40
携帯がNFC対応になればなるほど、より多くの携帯がNFC上でAlipay WalletとWeChatを搭載するだろう。これらのアプリによって、AlibabaとTencentは、その顧客に対してより多くのプロモーションや取引を行うことができるのだ。頼るべきeコマース遺産やクロスプラットフォームのソーシャルアプリなしでは、Tim Cook氏と彼のチームは、中国で厳しい競争をすることになる。

確かに、Appleの引力は誰もが認めるところだが、中国でのApple Payに関しては、Appleの方へ簡単に引き寄せられないかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。続き、終盤 Ironicallyの段落から。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime