Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Sep 2014 at 08:00

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
English

Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.

Japanese

皮肉なことに、Appleの持つテクノロジーの神業は、中国ではアキレス腱になりそうだ。AliababaとTencentがインストアでの支払いに用いるテクノロジーは、明らかにlo-fiである。Aliababaは音波の転送及びバーコードを用い、Tencentは売り手にQRコードをスキャンさせる。この簡便なテクノロジーは、消費者がどのような電話を持っているかに関係なく、適用への障壁を下げてくれる。つまり、AppleのNFCへの依存は、中国の販売業者が、また違った形の支払いプロセスを受け入れなければならないことを意味する。それはあまりにも煩わしいであろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。続き、終盤 Ironicallyの段落から。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。