Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2014 at 17:53

acdcasic
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
English

Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle.

Japanese

皮肉にも、Appleの先進技術は、中国において同社のアキレス腱になるかもしれない。AlibabaとTencentが店頭での支払いに用いる技術は、意図的にローテクである。Alibabaは音波での伝送とバーコードを用い、Tencentはベンダーに、QRコードのスキャンを要求している。このような簡便な技術は、消費者がどんな携帯電話を持っていたとしても、受け入れるハードルを下げてくれる。AppleはNFCに依存しようとしているが、これは中国の小売店がまたひとつ新しい形の支払端末を準備しないといけないことを意味する。これは彼らの手に余るかもしれない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。続き、終盤 Ironicallyの段落から。
http://www.techinasia.com/alibaba-and-tencent-are-beating-apple-pay-to-the-punch-in-china-alipay-wechat-payments/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。