Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The tech...

Original Texts
Ironically, Apple’s tech wizardry may be its achilles heel in China. The technology Alibaba and Tencent use for in-store payments is decidedly lo-fi. Alibaba utilizes sound-wave transfers and barcodes, while Tencent requires vendors to scan QR codes. This easy technology helps reduce the barrier to adoption among consumers, regardless of what type of phone they carry. Apple’s reliance on NFC therefore means Chinese merchants must accept yet another form of payment processing. That might be too much of a hassle. A more likely scenario involves Alibaba and Tencent rushing to get on the NFC bandwagon following Apple’s signal. Alipay Wallet and WeChat payments would add NFC functionality in their apps alongside the usual payment methods, and will continue to provide compatible processing equipment to retailers for little or no cost. This will help Apple catch up technology-wise as a latecomer. But smartphone manufacturers are likely to jump on the NFC bandwagon even more quickly than Alibaba or Tencent. More phones will feature NFC, and more phones will have Alipay Wallet and WeChat on them. Through those apps, Alibaba and Tencent can push more promotions and deals to their customers. With no ecommerce legacy and no cross-platform social app to fall back on, Tim Cook and his team have some stiff competition in China.

The Apple gravitational pull is real, for sure. But in the case of Apple Pay in China, it just might not pull towards Apple.
Translated by acdcasic
皮肉にも、Appleの先進技術は、中国において同社のアキレス腱になるかもしれない。AlibabaとTencentが店頭での支払いに用いる技術は、意図的にローテクである。Alibabaは音波での伝送とバーコードを用い、Tencentはベンダーに、QRコードのスキャンを要求している。このような簡便な技術は、消費者がどんな携帯電話を持っていたとしても、受け入れるハードルを下げてくれる。AppleはNFCに依存しようとしているが、これは中国の小売店がまたひとつ新しい形の支払端末を準備しないといけないことを意味する。これは彼らの手に余るかもしれない。
より可能性の高いシナリオは、AlibabaとTencentが、Appleの後を追い、NFC普及の波に乗るというものである。Alipay WalletとWeChatは従来の支払い方法に加えてNFC機能を加える可能性があり、対応する支払機器を、小売店に安価または無料で供給することを続けるかもしれない。これは、Appleが技術的に遅れた形で追いつくチャンスを与えるかもしれない。しかし、スマートフォンメーカーは、AlibabaやTencentよりさらに早く、NFC装備の動きに乗ってくる可能性が高い。
より多くのスマートフォンがNFCを装備し、Alipay WalletやWeChatを装備するようになるだろう。これらのアプリを通して、AlibabaやTencentは、顧客により多くの値引き情報やセール情報を送り込むことができる。Eコマースの伝統もなく、頼るべきプラットフォーム非依存のソーシャルアプリもなく、Tim Cook氏とチームは、中国において厳しい競争を強いられることになる。
Apple社商品の吸引力は疑いない。しかし、中国でのApple Payは、同社への吸引力を発揮しないかもしれない。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1456letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$32.76
Translation Time
about 21 hours
Freelancer
acdcasic acdcasic
Senior
こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です。米系メーカー勤務のエンジニアで、カナダに駐在しマーケティングに従事した経験もあ...