Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ソフトバンク911Tからの機種変更で購入しました。 現在約2週間が経過したので使用感想などを デザイン・携帯性 黒を購入しました、事前の情報によ...

この日本語から英語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1801文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:42 閲覧 3612回
残り時間: 終了

ソフトバンク911Tからの機種変更で購入しました。

現在約2週間が経過したので使用感想などを



デザイン・携帯性

黒を購入しました、事前の情報により裏面に指紋がつくのはわかっていたので

ケースを使用しています。かっこいいですね

ケースを使わないともの凄く薄く、911Tと比べると半分ぐらいに感じます

ただし、横幅が長いのでポケットに入れたときに動きづらいかもしれません。



液晶

不良報告がある黄身がかる液晶は当方では確認できませんでした

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 17:09:03に投稿されました
I purchased it as a model change from the SoftBank 911T.

Here is my review after using for two weeks.



[Design and Portability]

I bought black. I knew fingerprints attach easily from the information in advance.

This is why I use the case. It's cool.

Without the case, it is really thin, about half the thickness of 911T, I think.

It is pretty wide, however, so you may feel it is difficult to move when it is in your pocket.



[LCD]

I didn't confirm the yellowish LCD that is in other reviews.



友人が持っている3Gタイプと比較したので間違いは無いと思います。

指紋はコーティング処理がされてるとはいえ、付きますのでアンチグレアの液晶保護シールを使っています。

画質が若干悪くなってしまいますが、すべりが更に良くなり指紋も目立たなくなります、オススメですね。

液晶サイズはちょうどいい大きさで、911Tが800×480だったのに対して480×320という解像度も正直気になりません、むしろその解像度という概念を忘れてしまいます。



処理能力

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 15:28:44に投稿されました
This cannot be wrong because I compared it with the 3G type of my friend's.

I using the LCD protective seal of the anti-glare because fingerprints will be attached on it, even it is coating-processed.

Though it has degraded the image quality a little, it makes smoother and fingerprints will be less appearent. This is recommended.

LCD size is just the right size, and honestly I don't worry its resolution of 480 × 320, while 911T had resolution of 800 × 480. I rather forget the concept of the resolution.


[Processing capacity]



なんというか早いの一言ですね。待たされることといえば通信をしている間だけという印象

これも3Gタイプと比較したのですが、やはり2倍とはいかないなりにも1.5倍程度早く、もたつきがあったものが解消されていると思います。



通信速度

家が都心から離れているのですが、上の画像の通りそれなりの速度が出てブラウザも普通に使えます。ちなみに都心で3G計測したところ5000kbit(5Mbit)ぐらい出ました。

Wi-Fiが使えるときはパソコンと同じぐらいキビキビ動きます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 15:39:48に投稿されました
How should I say, it is fast. I have an impression that I have to wait only on the Internet.

I compared it with the 3G type, and I think it is about 1.5 times faster than it (not twice). The sluggishness has been improved.


[Communication speed]

Though I live far from the center of the city, it is relatively fast as shown in the above photo. And I can use the browser properly. By the way I calculated the speed of 3G in the center of the city, and found it was about 5000kbit (5Mbit).

When I use WiFi, it operates really smoothly as a PC.



これが一番不安に思っていたところで、ケータイサイトでもちょっとは待たないといけないから、PCサイトになるとかなり遅くなるのかと思っていましたがいらぬ不安でしたね。

品質については電波の弱い建物の中にいるときは電波5本中3本以下になることがよくあり、圏外になってすぐ復活することもたまにあります。



音声通話

通話もかなりするのですが普通に聞こえて喋れますし、相手側も携帯変えたのわからなかったと最初言われたぐらいです。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 15:51:34に投稿されました
I was worrying about this point most. I had to wait a little browsing mobile sites, so I was afraid I had to wait even longer browsing PC site, which was an unecessary anxiety.

Regarding the quality, there are often three or less radio wave bars out of five, when I am in the building where there is weak radio wave. Sometimes it goes out of the service area, and comes back again soon.


[Voice calls]

I often talk on the phone. I can hear and talk normally. At first my friend said he didn't notice that I changed the phone.



またスピーカーホン機能が通話中にワンタッチで切り替えることができ、地味に使用頻度が高いですね。



GPS

今はすごいなぁと関心させられた機能です。911TにもGPSは付いていたのですが精度と更新ラグがかなりあり、ナビなどにはまったく使用できませんでした。

これは車でも吸い付くように付いてきて精度も完璧でした。Googleマップで目的地を設定して案内された通りに動けば簡易的なナビとして普通に使えます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:34:49に投稿されました
Also the speaker phone function can be switched by simply touching the button during the call, which can be frequently used.


GPS

This is a function that has impressed me favorably. I thought modern age is amazing. 911T was also equipped with GPS, but it had pretty many lags in its accuracy and updates. So I couldn't use it as a navigation at all.

The GPS of it had perfect accuracy and it follows sticky even in the car. It can be used as a simple navigation normally, if you set your destination in the Google Map and move as it guides you.



ただしGPS全般に言えますが、屋内では使えず、その場合3G基地局又はWi-Fiで位置を補正して大体な場所を教えてくれます。



バッテリー

やはり最初はずっと使っているせいか1日持ちませんでした、というかこのiphoneは楽しいので前より多く触ってしまい必然的に無くなっていきます。

なので予備充電系のものを持っておくのがオススメですね。

パソコンに接続するだけでも充電できますので、ノートPC等を予備バッテリーにするのもありかと思います(笑)



ソフトウェア

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:25:27に投稿されました
As is applied to whole GPS, it cannot be used indoors. In that case, it will tell the place roughly by correcting the position in 3G base statin or Wi-Fi.


[Battery]

At first it didn't last whole day probably because I was using all day. I use this iPhone more often than before, because it is fun, so the battery inevitably goes dead.

So you should carry some pre-charging system.

It can be charged by just connecting to PC, so you can use your notebook PC as a spare battery. lol



インターフェースと入力キーがとにかく優秀ですね

私は携帯の入力キーが苦手でQWERTYキーが最初の目当てで実際に使いやすかったのですが、思わぬ伏兵がいました。

フリック入力という従来の携帯入力キーにフリック操作をあわせた入力がすご過ぎます。

言葉では説明しづらいので一度検索していただくのが一番わかりやすいですね、もうこれの虜です。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:16:00に投稿されました
The interface and input keys are excellent anyway.

I am not good at inputting with keys of a mobile phone, and my first purpose was to use QWERTY key, which was actually easy to use. But it had an unexpected ambush.

Flick input, which is the one combined with the input keys of the existing mobile phone, is too great.

It is difficult to explain in words, so please conduct search and it will be easy to understand. This has captured me.





ブラウザのsafariはタップで選択、ダブルタップでタップ部分の拡大・縮小、ピンチ操作で拡大・縮小表示、ドラッグで移動、フリックでスクロールができます。

タブはメモリが許す限りは出せます。

唯一の不満が更新ボタンがページの一番上にしないとできないところですね。その他は満足



メールはSMS/MMSは受信・送信で分かれてなく、上の画像のように吹出しチャットみたいな感じに表示されます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 16:06:53に投稿されました
The safari in the browser can be selected by tapping, scaled up/down by double tapping, enlarged/reduced display with pinch operation, move by dragging and scroll with flick.

It can show as many tabs as the memory allows.

The only complaint is that the update button doesn't work unless it is on top of the page. I'm satisfied with other points.



SMS/MMS mails are not separated by receiving/sending. They are displayed like balloon chat as shown in the image above.

左側の吹出しが受信メッセージで右側の上に返信(自分の)メッセージが緑色の吹出しで表示

PCメール等(@i.softbank.jpなど)は携帯と変わらない感じで使えます。

OCN(ocn.ne.jp)、Yahooメール(yahoo.co.jp)なども受信・送信可能です。





以上がレビューです。大変満足した買い物ができたと思っています、ご参考になれば・・・

susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 19:31:13に投稿されました
Left balloon area shows the received message and upper side of the right balloon colored in green shows the reply of mine.

PC email addressed can be used (such as @i.softband.jp) can be used just the same way as mobile phones can.

OCN (ocn.ne.jp), and Yahoo e-mails (yahoo.co.jp) can be sent and received as well.

That's all for my review. I believe I made a really satisfying buy. I hope it helps.
susumu-fukuhara
susumu-fukuhara- 約10年前
受信、送信は通常はsent and receivedの順になります。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 15:58:06に投稿されました
The balloon on the left shows the received message and my reply message is displayed in a green balloon on the upper right.

I can receive and send PC mails (such as @ i.softbank.jp) in the same way as a mobile phone.

I can also receive and send OCN (ocn.ne.jp), Yahoo mail (yahoo.co.jp), etc.



That's all my review. I think I am very satisfied with what I bought. I hope my review will help you...
★★★★★ 5.0/1

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

234772
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。