翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 15:39:48
なんというか早いの一言ですね。待たされることといえば通信をしている間だけという印象
これも3Gタイプと比較したのですが、やはり2倍とはいかないなりにも1.5倍程度早く、もたつきがあったものが解消されていると思います。
通信速度
家が都心から離れているのですが、上の画像の通りそれなりの速度が出てブラウザも普通に使えます。ちなみに都心で3G計測したところ5000kbit(5Mbit)ぐらい出ました。
Wi-Fiが使えるときはパソコンと同じぐらいキビキビ動きます。
How should I say, it is fast. I have an impression that I have to wait only on the Internet.
I compared it with the 3G type, and I think it is about 1.5 times faster than it (not twice). The sluggishness has been improved.
[Communication speed]
Though I live far from the center of the city, it is relatively fast as shown in the above photo. And I can use the browser properly. By the way I calculated the speed of 3G in the center of the city, and found it was about 5000kbit (5Mbit).
When I use WiFi, it operates really smoothly as a PC.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]