翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 16:16:00

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語



インターフェースと入力キーがとにかく優秀ですね

私は携帯の入力キーが苦手でQWERTYキーが最初の目当てで実際に使いやすかったのですが、思わぬ伏兵がいました。

フリック入力という従来の携帯入力キーにフリック操作をあわせた入力がすご過ぎます。

言葉では説明しづらいので一度検索していただくのが一番わかりやすいですね、もうこれの虜です。

英語

The interface and input keys are excellent anyway.

I am not good at inputting with keys of a mobile phone, and my first purpose was to use QWERTY key, which was actually easy to use. But it had an unexpected ambush.

Flick input, which is the one combined with the input keys of the existing mobile phone, is too great.

It is difficult to explain in words, so please conduct search and it will be easy to understand. This has captured me.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 234772
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]