翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 15:51:34

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語



これが一番不安に思っていたところで、ケータイサイトでもちょっとは待たないといけないから、PCサイトになるとかなり遅くなるのかと思っていましたがいらぬ不安でしたね。

品質については電波の弱い建物の中にいるときは電波5本中3本以下になることがよくあり、圏外になってすぐ復活することもたまにあります。



音声通話

通話もかなりするのですが普通に聞こえて喋れますし、相手側も携帯変えたのわからなかったと最初言われたぐらいです。

英語

I was worrying about this point most. I had to wait a little browsing mobile sites, so I was afraid I had to wait even longer browsing PC site, which was an unecessary anxiety.

Regarding the quality, there are often three or less radio wave bars out of five, when I am in the building where there is weak radio wave. Sometimes it goes out of the service area, and comes back again soon.


[Voice calls]

I often talk on the phone. I can hear and talk normally. At first my friend said he didn't notice that I changed the phone.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 234772
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]