翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 15:28:44
友人が持っている3Gタイプと比較したので間違いは無いと思います。
指紋はコーティング処理がされてるとはいえ、付きますのでアンチグレアの液晶保護シールを使っています。
画質が若干悪くなってしまいますが、すべりが更に良くなり指紋も目立たなくなります、オススメですね。
液晶サイズはちょうどいい大きさで、911Tが800×480だったのに対して480×320という解像度も正直気になりません、むしろその解像度という概念を忘れてしまいます。
処理能力
This cannot be wrong because I compared it with the 3G type of my friend's.
I using the LCD protective seal of the anti-glare because fingerprints will be attached on it, even it is coating-processed.
Though it has degraded the image quality a little, it makes smoother and fingerprints will be less appearent. This is recommended.
LCD size is just the right size, and honestly I don't worry its resolution of 480 × 320, while 911T had resolution of 800 × 480. I rather forget the concept of the resolution.
[Processing capacity]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]