[日本語から英語への翻訳依頼] 一昨日、無謀にも AQUOS 931SHからの乗り換えです。 フルタッチの魅力にハマリ、もっと上のフルタッチを!! の欲求でip...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1159文字

kakakucomによる依頼 2014/09/16 08:00:41 閲覧 1634回
残り時間: 終了





一昨日、無謀にも



AQUOS 931SHからの乗り換えです。



フルタッチの魅力にハマリ、もっと上のフルタッチを!!



の欲求でiphone 3GSを購入しました。



以下は



「日本の最上級モデルから乗り換えた」



感想です(笑







デザイン    



まさにこれだけのために乗り換えたみたいなもんです。

シンプルイズベストとはiphoneのためにあるような。







携帯性     

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 08:08:58に投稿されました
The other day I switched from the Aquos 931SH, recklessly.
I purchased the iPhone 3GS as I was attracted to the full touch, seeking a higher level of the full touch.
Below you will find my impressions of switching from Japan’s best model.

Design
This is the only reason why I made the switch. “Simple is best” describes the iPhone perfectly.

Portability
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:16:26に投稿されました
The day before yesterday, I recklessly transferred from AQUOS 931SH.


I was attracted by the full touch, and I wanted a full touch of an upper grade!


This is why I purchased iPhone 3GS.


The following is my review after "transferring from the gratest model". lol



[Design]


I transferred to this model simply because of this.

I think "Simple is best" is a phrase only for iPhone.




[Portability]





展示品で触った以上に、意外にズッシリきます。

特に胸ポケットに入れていたら、少し沈み込むくらいに。







ボタン操作   



フルタッチには慣れてるけど、931SHよりも柔らかく

非常に押しやすいです。



文字変換     



これは慣れしかないけど、一日に何件もメールを繰り返す

自称・メールジャンキーには厳しいかと。

レスポンス



素早いですね。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:23:35に投稿されました
It feels unexpectedly heavier than the exhibit I touched.

When I put it in a breast pocket, it goes to the bottom a little.



[Button operation]

Though I am accustomed to the full touch, it has softer touch than 931SH.

It is very easy to press.


[Character conversion]

I only have to get used to it, but it seems hard for me, a mail junkie who send emails repetitively in a day.


[Response]

It is quick.



931SHにある、もっさり感は皆無に等しいです。







メニュー



見やすいし、931SHとよく似たメイン画面でも

iphoneは圧倒的に分かりやすいです。







画面表示



やっぱりシンプルが一番なんだなぁと。

色々グダグダ考えても、最後にはココに行き着くというか。







通話音質



他のShに比べて、ちょい落ちるか??

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:30:44に投稿されました
It has almost no "sluggishness" that 931SH has.


[Menu]


It is easy to see. In the main screen very similar to the 931SH,

iPhone is overwhelmingly easy to understand.



[Display screen]


After all, simple is best.

After thinking many things, I end up coming to this point.



[Voice quality]


It is a little inferior to other SHs!?



でもまぁ、PHSほどクリアでも逆に耳障りだし。







呼出音・音楽



着信音が変に凝ってて、ココも単純な音にしてくれた方が

良かったな、と。

例えば黒電話の音とか。



メール着信が1秒には笑いました。

でも案外気付くから、コレも慣れですね。







バッテリー



言わずもがなです。

でも一日に10分ほど通話し。メール10件に30分いじっても

さすがに切れはしません。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:43:27に投稿されました
However, it may be unpleasant to the ear if it is as clear as PHS.



[Ringtone and music]

The ringtone is strangely elaborate. I prefer it with the simple sound, such as the sound of a black telephone.


I laughed that the sound of email rang for only one second.

Contrary to my expectation, I notice it. Probably because I got used to it.



[Battery]

It should rather be left unsaid.

But it doesn't go dead as expected, even if I call for about 10 minutes a day, and tinker on it with 10 emails for 30 minutes.



でも、寝る前には20%切る感じですね。







満足度



本当に、日本のケータイ会社はキメが細かいというか

日本人向けに細部に渡っていたせり尽くせりだったと

改めて実感。





メール機能だけに絞ると、931SHにあった

「予約送信」「ユーザー辞書」「下書き」「メールグループ」

などの便利機能が(多分)ない。

メールジャンキーには真っ青だけど、ま、いいかと

諦めてます(苦笑

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:52:39に投稿されました
However, it is less than 20% before I go to bed.



[Degree of satisfaction]


It is true that Japanese mobile companies do a gine job.

Again I recognized that they leave nothing to be desired in details for Japanese.



If I focus on only the mail function,

(Probably) It doesn't have convenient functions of 931SH,

such as "Reserved Sending", "User dictionary", "Draft" and "Email group"

It is so shocking to me, the email junkie. But I abandoned such hope. (forced smile







電波状況は、同じSBでも何度か(特に深夜に)

圏外になるのは何故??





画面のフィルムは、貼った方が汚く見える。

それなら貼らない方がマシ。







一回限りの電話帳コピーは、

「この数字を入れてくれ」

と書いてあるのを何度入れてもエラーが出て、

仕方がないので手入力して目が霞みました。。。





もっとパソコンに詳しくならないと

写真の整理など、やらなくてはいけないことが盛り沢山。





自分流にカスタマイズして

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 11:04:28に投稿されました
As for radio wave condition, I wonder why it sometimes goes out of the service area (especially in the midnight), though it is the same SB??



The film of the screen makes it look bad.

Then, I'd better do without it.



Regarding the phone book copy function of only one time,

when I saw the sign "Please enter this number",

I entered the number many times. But each time it went error.

So I entered manually while I was close to tears...



I have to know more about PC.

I have lots of things to do such as the arrangement of photos.



It is a great pleasure to customize it
yoppo1026
yoppo1026- 10年弱前
The last part will continue to the next paragraph, and the complete sentence is "It is a great pleasure to custmize it to my own iPhone."



オレiPHONE"

を作っていく喜びは格別です。

とにかく2年間は無事故無故障でいくように
祈ってます(笑

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/09/16 14:22:18に投稿されました
I enjoy very much customizing and making my own iPhone.

I hope it will last without any incident for at least 2 years (lol).
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/09/17 10:40:18に投稿されました
The enjoyment to make "my iPHONE" is superior.

At any rate, I pray to go without no accident and trouble-free for two years.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

244701
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]




ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。