翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:52:39

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語



でも、寝る前には20%切る感じですね。







満足度



本当に、日本のケータイ会社はキメが細かいというか

日本人向けに細部に渡っていたせり尽くせりだったと

改めて実感。





メール機能だけに絞ると、931SHにあった

「予約送信」「ユーザー辞書」「下書き」「メールグループ」

などの便利機能が(多分)ない。

メールジャンキーには真っ青だけど、ま、いいかと

諦めてます(苦笑

英語

However, it is less than 20% before I go to bed.



[Degree of satisfaction]


It is true that Japanese mobile companies do a gine job.

Again I recognized that they leave nothing to be desired in details for Japanese.



If I focus on only the mail function,

(Probably) It doesn't have convenient functions of 931SH,

such as "Reserved Sending", "User dictionary", "Draft" and "Email group"

It is so shocking to me, the email junkie. But I abandoned such hope. (forced smile

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 244701
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]