翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:16:26
日本語
一昨日、無謀にも
AQUOS 931SHからの乗り換えです。
フルタッチの魅力にハマリ、もっと上のフルタッチを!!
の欲求でiphone 3GSを購入しました。
以下は
「日本の最上級モデルから乗り換えた」
感想です(笑
デザイン
まさにこれだけのために乗り換えたみたいなもんです。
シンプルイズベストとはiphoneのためにあるような。
携帯性
英語
The day before yesterday, I recklessly transferred from AQUOS 931SH.
I was attracted by the full touch, and I wanted a full touch of an upper grade!
This is why I purchased iPhone 3GS.
The following is my review after "transferring from the gratest model". lol
[Design]
I transferred to this model simply because of this.
I think "Simple is best" is a phrase only for iPhone.
[Portability]
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
244701
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]