翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 11:04:28
電波状況は、同じSBでも何度か(特に深夜に)
圏外になるのは何故??
画面のフィルムは、貼った方が汚く見える。
それなら貼らない方がマシ。
一回限りの電話帳コピーは、
「この数字を入れてくれ」
と書いてあるのを何度入れてもエラーが出て、
仕方がないので手入力して目が霞みました。。。
もっとパソコンに詳しくならないと
写真の整理など、やらなくてはいけないことが盛り沢山。
自分流にカスタマイズして
As for radio wave condition, I wonder why it sometimes goes out of the service area (especially in the midnight), though it is the same SB??
The film of the screen makes it look bad.
Then, I'd better do without it.
Regarding the phone book copy function of only one time,
when I saw the sign "Please enter this number",
I entered the number many times. But each time it went error.
So I entered manually while I was close to tears...
I have to know more about PC.
I have lots of things to do such as the arrangement of photos.
It is a great pleasure to customize it
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]