翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:43:27
でもまぁ、PHSほどクリアでも逆に耳障りだし。
呼出音・音楽
着信音が変に凝ってて、ココも単純な音にしてくれた方が
良かったな、と。
例えば黒電話の音とか。
メール着信が1秒には笑いました。
でも案外気付くから、コレも慣れですね。
バッテリー
言わずもがなです。
でも一日に10分ほど通話し。メール10件に30分いじっても
さすがに切れはしません。
However, it may be unpleasant to the ear if it is as clear as PHS.
[Ringtone and music]
The ringtone is strangely elaborate. I prefer it with the simple sound, such as the sound of a black telephone.
I laughed that the sound of email rang for only one second.
Contrary to my expectation, I notice it. Probably because I got used to it.
[Battery]
It should rather be left unsaid.
But it doesn't go dead as expected, even if I call for about 10 minutes a day, and tinker on it with 10 emails for 30 minutes.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]