翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:43:27

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語



でもまぁ、PHSほどクリアでも逆に耳障りだし。







呼出音・音楽



着信音が変に凝ってて、ココも単純な音にしてくれた方が

良かったな、と。

例えば黒電話の音とか。



メール着信が1秒には笑いました。

でも案外気付くから、コレも慣れですね。







バッテリー



言わずもがなです。

でも一日に10分ほど通話し。メール10件に30分いじっても

さすがに切れはしません。

英語

However, it may be unpleasant to the ear if it is as clear as PHS.



[Ringtone and music]

The ringtone is strangely elaborate. I prefer it with the simple sound, such as the sound of a black telephone.


I laughed that the sound of email rang for only one second.

Contrary to my expectation, I notice it. Probably because I got used to it.



[Battery]

It should rather be left unsaid.

But it doesn't go dead as expected, even if I call for about 10 minutes a day, and tinker on it with 10 emails for 30 minutes.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 244701
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]