翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:23:35
日本語
展示品で触った以上に、意外にズッシリきます。
特に胸ポケットに入れていたら、少し沈み込むくらいに。
ボタン操作
フルタッチには慣れてるけど、931SHよりも柔らかく
非常に押しやすいです。
文字変換
これは慣れしかないけど、一日に何件もメールを繰り返す
自称・メールジャンキーには厳しいかと。
レスポンス
素早いですね。
英語
It feels unexpectedly heavier than the exhibit I touched.
When I put it in a breast pocket, it goes to the bottom a little.
[Button operation]
Though I am accustomed to the full touch, it has softer touch than 931SH.
It is very easy to press.
[Character conversion]
I only have to get used to it, but it seems hard for me, a mail junkie who send emails repetitively in a day.
[Response]
It is quick.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
244701
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]
翻訳ガイドライン
・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。
・用語は調べて、正確に書いて下さい。
例)テザリング tethering 等
・以下のは翻訳統一して下さい。
【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]
処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]