翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/09/17 10:23:35

yoppo1026
yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
日本語





展示品で触った以上に、意外にズッシリきます。

特に胸ポケットに入れていたら、少し沈み込むくらいに。







ボタン操作   



フルタッチには慣れてるけど、931SHよりも柔らかく

非常に押しやすいです。



文字変換     



これは慣れしかないけど、一日に何件もメールを繰り返す

自称・メールジャンキーには厳しいかと。

レスポンス



素早いですね。

英語

It feels unexpectedly heavier than the exhibit I touched.

When I put it in a breast pocket, it goes to the bottom a little.



[Button operation]

Though I am accustomed to the full touch, it has softer touch than 931SH.

It is very easy to press.


[Character conversion]

I only have to get used to it, but it seems hard for me, a mail junkie who send emails repetitively in a day.


[Response]

It is quick.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 244701
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]