Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Apologies for my belated response. I am glad to know the item has arrived wi...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akawine at 13 Sep 2014 at 20:22 1045 views
Time left: Finished

お返事が遅くなってごめんなさい。
商品が無事に届いてよかったです。

その椅子は何もする必要はありません。そのままでお使いください。
ただ、濡れたままだとカビが生える場合があるようです。使わない時は外で乾かしたほうがいいと思います。

また何かありましたらご連絡ください。よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 20:27
Apologies for my belated response.
I am glad to know the item has arrived without any trouble.

There is nothing needs to be done with the chair. Please use it as is.
But it you leave it wet, it could get moldy. It should be kept dry outside when it is not in use.

Please contact me if any. Thank you and best regards.
akawine likes this translation
tearz
tearz- about 10 years ago
"But it you leave it wet,"--> "But if you leave it wet," でお願いします。
akawine
akawine- about 10 years ago
はい。ここは多分そうだろうと思ってました。ありがとうございます。
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2014 at 20:25
Sorry for the late reply.
I am glad the items arrived safely.

You do not need to do anything with the chair. Please use it as it is.
However, if it gets wet it could lead to molding it seems. so when you are not using it, it would be best to sit it outside to dry.
If you have anything else, please contact me anytime. Thank you.
akawine likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime