Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for advising me of the situation. In the end I am very sorry the c...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by akawine at 11 Sep 2014 at 21:28 9388 views
Time left: Finished

状況を知らせていただきありがとうございます。
チェーンの最後が欠落しているとのこと、とても残念です。
すみません。私はこの商品に詳しくないため、本来の形がわかりません。
送っていただいた写真をもとに、メーカーに問い合わせてみるつもりです。
もし欠陥品だった場合、返品・返金手続きなさいますか?

私は納得がいくまでサポートしますのでご安心ください。
なにかあればまたご連絡ください。
問題が解決しているとよいのですが。

よろしくお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:34
Thank you for advising me of the situation.
In the end I am very sorry the chain was missing.
I apologize. I am not very knowledgeable of this item I did not know its original condition.
Based on the photo you sent me I intend to make inquiries at the maker.
If it turns out to be defective, would you like to return & refund the item?

I will provide support to you till you are satisfied, please be assured of this.
If there is anything of concern please contact me.

Thank you.
I hope we can resolve this issue.
akawine likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 21:40
Thank you for your response about my item.
And it was really bud luck for me of the rack of last of the chain.
Just sorry I am not acquainted with this item, I do not the original shape of it.
I will ask the product maker with your photos which you send to me.
If it would defective merchandise, Did you want to send back item and money?

I will support you as your satisfaction.
If have any another trouble, please tell me.
I hope it would be already soluted the problem.

Thank you for reading.

Client

Additional info

ebay出品者です。新品未開封の商品が届いたお客様から、パーツが欠落しているとのメールがありました。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime