[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for waiting. Yesterday, Japan Post contacted us that th...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , sujiko , tearz , fujisawa_2014 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akiy501890 at 11 Sep 2014 at 08:11 1596 views
Time left: Finished

大変おまたせしました。
昨日、日本郵便の担当から発送時の事故のため補償が出るとの連絡がありました。
私はUSD2393をあなたにご返金する事ができます。

あなたは既にギターを日本に送り返しましたでしょうか?

あなたがそのギターを修理してそのまま使われることを希望でしょうか?
それとも、もしあなたが日本への返品をご希望でしたらご連絡をください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 08:15
Thank you very much for waiting.
Yesterday, Japan Post contacted us that they will indemnify your item since the accident has occurred during the shipment.
I can issue you a refund with USD 2,393.

Have you already returned the guitar to Japan?

Do you wish to use the guitar after repairing it?
Or please contact us if you wish to retrun it to Japan.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 08:19
Thank you for your patience.
I received communication from the PIC at the post office in Japan that the insurance for the damage during transit will be paid.
I can now refund you $2,393 USD.

Have you already returned the guitar to Japan?

Do you wish to repair and keep the guitar and use it as is?
If you intend to return it to Japan, please contact me.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 08:22
I appreciate your long patience.
Yesterday I heard from a person in charge of Japan Post that it was going to be compensated due to the accident that happened when it was sent.do
I can refund 2,393 dollars to you.

Have you already returned the guitar to Japan?

Are you going to use the guitar after repairing?
Or if you would like to return it to Japan, please contact me.
★★★★☆ 4.0/1
fujisawa_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 08:21
I apologize for the delay.
Yesterday, we were informed by the person in charge at Japan Post that compensation will be paid for the accident at the time of dispatch.
I will be able to refund you USD2393.

Have you sent back the guitar to Japan already?

Please let us know if you want this guitar to be repaired and to use it
or if you want to return it to Japan.










Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime