Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My impressions after switching from the GS450h to the LS600h.

This requests contains 1422 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( yoppo1026 , mmcat , tearz ) .

Requested by kakakucom at 10 Sep 2014 at 08:21 4558 views
Time left: Finished

GS450hからLS600hへ乗換えて思う事

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:01
My impressions after switching from the GS450h to the LS600h.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2014 at 09:41
My thoughts after having switched over from GS450h to LS600h.

【エクステリア】

GS450hの方がシャープな感じでLS600hは威風堂々、好みでしかない



【インテリア】 



ビッグマイナーと言われ確かに変わったがモデル末期なので古さが若干ある

装備に不満は無いが、ステアリングがもう少し小径なら良かった。

マークレビンソンを付けたが思ったほど音質の良さが感じられない。

25万ほど掛かっているけど価値があるか疑問・・・



【エンジン性能】



5,000㏄の圧倒的なパワーに不満は無い

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 12:58
[Exterior]

GS450h looks sharp, while LS600h looks graceful. It totally depends on your taste.

[Interior]

They surely seem to have been changed after this big minor change, though they still have some outdatedness because they are on the last stage of the model.

I won't complain about the equipments, but it would be better if the steering wheel were smaller.

I installed a Mark Levinson, but I cannot feel much difference in the sound quality.

I highly doubt if it's worth JPY 250000.

[Engine Performance]

Fully satisfied with the 5,000 overwhelming power.




yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 16:51
[Exterior]

GS450h looks sharp, and LS600h looks majestic. It depends on the preference.


[Interior]


It has really changed after being said "Big minor". But it is still a little old because it is the late of the model.

I have no complaint about its equipment, but I wanted it had a little smaller diameter of steering.

I attached Mark Levinson, but I cannot feel so good sound quality as I thought.

I spent about 250,000 yen, and I wonder whether it is worthwhile...


[Engine Performance]


I have no complaint about the overwhelming power of 5,00cc



大排気量でスムーズな吹け上がり、加速も静粛性も◎



【走行性能】  



エアサスで高速走行はゆったり静かに走れて良い

車格もあるのでシャープには走れない

車重が約2.5t、こんなに重くする必要があるのか!?

むしろ、軽量化を無視した造りのようだ

ブレーキはやっぱりFスポーツ装着のブレンボが良いだろう



【乗り心地】  



GS450hで感じた感動が消えた

安定感に欠ける

静粛性も街中ではトップクラスだろうが高速ではSG450hの方が静かだった



これは風切音がLS600hの方が大きいことが響いている

フロントの厚みもLS600hの方がはるかに厚いので影響してるかな・・・

GS450hは新型、LS600hは所詮、旧型と感じる



【燃費】    



良い訳がない

3月に入って気温が上がっているので夏場や冬場は多分、3~4kmじゃないか!?

5,000ccと思えば春先で5~6kmは頑張っている方なのか・・・GS450hは10kmを超えている

でも時代にマッチはしていない

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 10:38
This is partly because the wind noise of LS600h is louder.

Partly because the front of LS600h is much thicker...

I think GS450h is new type and LS600h is old type after all.



[Fuel]


It cannot be good.

I think it is 3-4km/L in summer and winter, as it is March and the temperature is going up!

Considering that it is 5000cc, 5-6km/L in early spring may be well enough··· GS450h is over 10km/L.

However, it is out of place in the modern age.



これで街中10km前後で走れたら驚愕でしょう



【価格】    



ベースで1,200万越え総額1,500近い

価格に見合うかはわからない

本音では、やっぱり高い気がする



【総評】    



後席スペースが欲しくてGS450hから買替をしたが、

ドライバーにとってはGS450hの方が満足度ははるかに高い

フラッグシップを謳いながらも新型GS450hに装備で劣るのはいかがなものか!?

ヘッドアップディスプレイは絶対に欲しい

mmcat
Rating 64
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 13:25
It would be amazing if it could go 10km/l.

[Price]

It costs basically over JPY12,000,000, and nearly JPY15,000,000 in total.

I am not sure if it's worth that cost.

I , to be honest, feel it is expensive.

[General Comments]

I replaced GS450h with this because I needed more space in the backseat, but GS450h was much more satisfactory for a driver.

I don't think it is fair it has poorer equipment than the new GS450h though they insist that this is the flagship.

I desperately want a Head-Up Display.


yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:01
It would be amazing if I could drive in the city at around 10km/L.


[Price]


The base price was over 12 million yen, and the total was almost 15 million yen.

I'm not sure if it's worth the price.

To tell you the truth, I think it is expensive.


[General Comments]


I made a replacement purchase from GS450h because I wanted a rear seat space.

However, GS450h has a much higher level of satisfaction for the drivers.

While praising itself as a flagship, it is inferior to the new GS45h in equipment. What do you think of it!?

It needs a head-up display at any cost.



視線を変えずに速度と方向指示が出る機能は本当に便利だ

この機能がLS600hに無いのは手抜きとしか思えない

カーステレオもGS450hのマークレビンソン無しの方が良かったのは不思議

多分、フルモデルチェンジなら細かい(装備)点で改良(変更)されるだろうが、

ここまで長く引っ張るのならビッグマイナーで変えて欲しかった

残念な所

       ・ヘッドアップディスプレイが設定すら無い

       ・スマートエントリー機能のロックがボタン(旧式)、



        新型GS以下はタッチ式

       ・モードSports+でも柔らかすぎるサスペンション

        (低速だと古いアメ車のように跳ねる)

       ・LSが悪い訳ではないが駐車場に困るボディサイズ

良い所 

       ・中期よりインパクトのあるデザイン

       ・大きいだけあって威風堂々

       ・フラッグシップというポジション



レクサスの中でステータスがあるのはやっぱりLSだけのように感じる。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 17:08
The new GS and the following are touch-style.

The suspension is too soft even with mode Sports+.

(It bounces like an old American car at the low gear.)

It is not that LS is bad, but the body size is not good for parking.

[Good points]

Its design has more impact than the medium-term.

It is large and looks majestic.

Position of flagship



I think only LS has status in all the Lexus cars.



GSやISは新型になって走りが本当に良くなったと思う

特にGSは高級感もあり走りもとても良い

ISは内装にチープ感があり、ナビは明らかなコストダウンが出ている(年次改良で不具合は改善されるか!?)

プレミアムならコストカットしちゃダメ

何年乗るかわからないが、フルモデルチェンジしたLSとマイナーチェンジしたGSで比較したい

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Sep 2014 at 10:51
I think GS and IS run very well after becoming new models.

Especially GS runs really well and looks high-class.

IS looks cheap in its interior, and its navigation system has apparently lower costs. (I wonder if its defect will be better in the annual improvement!?)

The premium should never lower costs.

I don't know how long I will drive, but I want to compare full-model changed LS with minor-changed GS.

Client


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



Additional info

703051-1
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【エクステリア】→[Exterior]
【インテリア】→[Interior]
【エンジン性能】→[Engine Performance]
【走行性能】→[Driving Performance]
【乗り心地】→[Comfortability]
【燃費】→[Fuel Efficiency]
【価格】→[Price]
【総評】→[General Comments]























Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime