Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that our translation task was in delay. As far as our recent tr...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz , kanon84 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Sep 2014 at 18:16 2458 views
Time left: Finished

今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?

これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。

可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?

対応について教えてください。
よろしくお願いします!

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 18:26
I am sorry that our translation task was in delay.

As far as our recent translation task is concerned, a sentence which stands as one by combining its clauses, could sometimes be split in multiple pieces. Does this mean I should translate one by one?

So far, I used to translate them individually as a sentense flowed, it would make it appear awkward.

If possible, I would like to submit the completed task by combining those clauses in one sentence. How does this sound to you?

Kindly advise your instruction.
Thank you and best regards!
★★☆☆☆ 2.0/1
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 18:27
My apologies for the delay in the translation work today.

In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?

I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.

If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?

Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!
★★★★★ 5.0/2
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2014 at 18:26
I am sorry that my translation work got delayed today.
In recent my translation work, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?

Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.

If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?


I’ll appreciate your instruction.
Best regards!
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime