今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。
最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?
これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。
可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?
対応について教えてください。
よろしくお願いします!
My apologies for the delay in the translation work today.
In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?
I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.
If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?
Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!