Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry that our translation task was in delay. As far as our recent tr...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz , kanon84 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Sep 2014 at 18:16 2444 views
Time left: Finished

今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。

最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?

これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。

可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?

対応について教えてください。
よろしくお願いします!

My apologies for the delay in the translation work today.

In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?

I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.

If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?

Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime