Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry that our translation task was in delay. As far as our recent tr...
Original Texts
今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。
最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?
これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。
可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?
対応について教えてください。
よろしくお願いします!
最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?
これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。
可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?
対応について教えてください。
よろしくお願いします!
Translated by
kanon84
My apologies for the delay in the translation work today.
In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?
I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.
If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?
Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!
In recent translations, I sometimes find separate sentences that could be linked together to create one single long sentence. Should I translate these separately?
I have been translating them separately so far, but the result is extremely awkward.
If possible, I would like to condense them together as a single correct sentence. Would this be alright?
Please let me know how to proceed.
Thank you very much in advance!
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 10 minutes
Freelancer
kanon84
Senior