Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Sep 2014 at 18:26
今日は翻訳業務が遅れてしまい申し訳ありませんでした。
最近の翻訳業務において、本来、つなげることで1つの文章として成り立つ文章が、複数に分かれている場合がありますが、これは個別に翻訳をするべきなのでしょうか?
これまでは、分かれている文章どおりに個別に翻訳を行いましたが、これではどうしても文章としておかしなものになってしまいます。
可能であれば、これらの文章を1つにつなげて正しい文章として納品したいのですが、いかがでしょうか?
対応について教えてください。
よろしくお願いします!
I am sorry that my translation work got delayed today.
In recent my translation work, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?
Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.
If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?
I’ll appreciate your instruction.
Best regards!
Reviews ( 1 )
original
I am sorry that my translation work got delayed today.
In recent my translation work, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?
Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.
If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?
I’ll appreciate your instruction.
Best regards!
corrected
I am sorry that my translation work got delayed today.
In my recent translation works, sometimes some sentences which would be concluded as one sentence by connecting originally, are divided into several sentences.
Should I translate them separately?
Until now, I have been translating sentences as they are being separated, but this makes translation odd as a sentence by all means.
If possible, I’d like to deliver right sentences, connecting those into one sentence each, how does this sound to you?
I’ll appreciate your instruction.
Best regards!