[英語から日本語への翻訳依頼] Alibabaの収益のうち、80%以上が中国市場、すなわちTmallとTaobao(中国におけるトップ2のオンラインショッピングサイト)に由来するものであ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さん tearz さん harumih さん zhaiteng-guitai さん hana2525 さん ainktb さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1797文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2014/09/08 11:23:09 閲覧 2866回
残り時間: 終了

Alibaba to raise up to $24 billion in IPO, could soon be valued at more than Amazon

Alibaba has revealed the long-awaited numbers on its upcoming IPO – and it’s going to huge. Alibaba’s newly updated SEC filing shows that the Chinese ecommerce titan aims to raise over US$20 billion once it finally lists.

Alibaba is going to sell 320.11 million American Depositary Shares, which it has pegged at a range of $60 to $66 per share. At the maximum price, Alibaba would raise $21.13 billion.

harumih
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 12:51:56に投稿されました
Alibaba(中国アリババ)、IPOで240億米ドルを調達。まもなく、Amazonを超える可能性が。

Alibabaが、きたるIPO(新規株式公開)での待望の調達額の見通しを明かした。それは、かなりの額である。中国の巨大eコマース企業、Alibabaの最新のSEC(米国証券取引委員会)への報告書では、調達額が最終的には200億米ドルを超える事を目標としている。

Alibabaは、米国預託株式で一株当たり 60米ドル 〜66米ドルに設定し、3億2011万株で売る予定である。同社は、最高で211億3千万米ドル調達する見込みである。
★★★★★ 5.0/1
zhaiteng-guitai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 11:49:45に投稿されました
AlibabaはIPO(新規株主公開)で240億米ドルまで上昇し、もうすぐアマゾンより評価額が上回るだろう。

Alibabaは 来たるべきIPOの待ちに待った額を明らかにし、それは巨額である。Alibabaは新しく証券取引委員会の出願書類をアップデートし、中国のe-commerceの怪物が、一旦、最終的にリストされると、240米ドル以上まで上昇することを目指している、とした。

Alibabaは、3億2000万株のアメリカの預託株式を売却し、それは一株60~66米ドルに抑えられるだろう。
最高額でAlibabaは211億3000万米ドルに上るだろう。
★★★★☆ 4.0/1

However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.

If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 21:13:18に投稿されました
しかしながらAlibabaは公開の合計金額として最大243億米ドルという提案も行った。これには公開後、追加で市場に放出される株式の可能性が含まれている。いずれにしても、2012年5月に160億米ドルを調達したFacebook (NASDAQ:FB)を上回り、AlibabaのIPOは米国で史上最大となる。

もしAlibabaの株価がIPOでレンジの上方に達すれば1620億米ドルの企業価値となる。 これはAmazon (NASDAQ:AMZN)の時価総額である1598億4000万米ドルをわずかに上回る(金曜日の終値ベース)。 Alibabaの設立者であるJack Ma氏はすでに中国で最も金持ちであるが、今回のIPOがひとたび実施されれば金持ちレースでさらにリードするだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 23:24:12に投稿されました
だが、Alibabaは2.43億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の1.6億ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabahaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。

仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質16.2億ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon’s (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額15.984億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
tearz
tearz- 9年以上前
すみません、下記の変更をお願いします。

2.43億ドル→243億ドル
1.6億ドル→160億ドル
16.2億ドル→162億ドル
15.984億ドル→159.87億ドル

ainktb
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 23:24:12に投稿されました
しかしAlibabaが最大で243億米ドルの公開価格を計画していることも考慮すれば、IPO後にさらなる株式を公開し、売り出し株数が増加する可能性もある。いずれにせよ、Facebook(NASDAQティッカーシンボル:FB)が2012年5月に調達した160億米ドルを超えるため、AlibabaのIPOはもうじき米国史上最大のIPOとなるだろう。

もし1株あたりの価格がIPOで設定したレンジの最高値に到達すれば、時価総額は1620億米ドルとなる。これはAmazon(NASDAQティッカーシンボル:AMZN)の先週金曜時点の時価総額である1598.4億米ドルを上回る。Alibabaの創設者である馬雲氏はすでに中国の長者番付トップであり、IPOで市場に名を連ねることでそのリードは拡大するだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Alibaba generates over 80 percent of its revenues from its China marketplaces, Tmall and Taobao, which are China’s top two online shopping sites. But Alibaba does so much more besides that it’s impossible to compare the company directly with Amazon. Alibaba has a PayPal-esque service called Alipay (though that’s not part of this IPO), as well as cloud services, smart TVs, fledgling social networks and apps, and – the thing that started this empire in the first place – a marketplace for Chinese manufacturers at Alibaba.com.

Alibaba will list on the NYSE under the ‘BABA’ ticker, but there’s still no set date for the IPO itself.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 12:53:16に投稿されました
Alibabaの収益のうち、80%以上が中国市場、すなわちTmallとTaobao(中国におけるトップ2のオンラインショッピングサイト)に由来するものである。
しかしAlibabaは他分野でも収益を上げているため、Amazonと直接比較することは難しい。Alibabaは、クラウドサービス、スマートテレビ、新興のソーシャルネットワークやアプリ、そして本来のサービスであるAlibaba.comにおける中国メーカー向け市場のほか、Alipay というPayPal風のサービス(ただし、このIPOの一部ではない)を運営している。

Alibabaはニューヨーク証券取引所に「BABA」というティッカーで上場する予定だが、IPOの予定日自体はいまだ定めていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
oier9
oier9- 9年以上前
ただし、このIPOの一部ではない
→ただし、このIPOには含まれない。
hana2525
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/09/08 14:09:10に投稿されました
アリババは収益の80パーセント以上が中国のオンライン ショッピング市場から発生し、Tmall(天猫)とTaobao(淘宝)は中国の2つのトップオンラインショッピングサイトでもあります。しかし、アリババはそれほど多くの他にもアマゾンと直接比較するのは不可能だということです。アリババのPayPal式サービスはアリペイ(このIPOの一部ではありませんが)と呼ばれるサービスだけでなく、クラウドサービス、スマートテレビ、新興ののソーシャルネットワークやアプリなど、および、 中国の製造業者のためにアリババ帝国を始めた第一の市場Alibaba.comでもあります。

アリババはBABAティッカーでニューヨーク証券取引所に上場する予定であったが、まだIPO自体の日付を設定していません。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-set-share-price-range-aims-to-raise-19-billion-to-24-billion/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。