Alibaba to raise up to $24 billion in IPO, could soon be valued at more than Amazon
Alibaba has revealed the long-awaited numbers on its upcoming IPO – and it’s going to huge. Alibaba’s newly updated SEC filing shows that the Chinese ecommerce titan aims to raise over US$20 billion once it finally lists.
Alibaba is going to sell 320.11 million American Depositary Shares, which it has pegged at a range of $60 to $66 per share. At the maximum price, Alibaba would raise $21.13 billion.
Alibaba(中国アリババ)、IPOで240億米ドルを調達。まもなく、Amazonを超える可能性が。
Alibabaが、きたるIPO(新規株式公開)での待望の調達額の見通しを明かした。それは、かなりの額である。中国の巨大eコマース企業、Alibabaの最新のSEC(米国証券取引委員会)への報告書では、調達額が最終的には200億米ドルを超える事を目標としている。
Alibabaは、米国預託株式で一株当たり 60米ドル 〜66米ドルに設定し、3億2011万株で売る予定である。同社は、最高で211億3千万米ドル調達する見込みである。
However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.
If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.
しかしながらAlibabaは公開の合計金額として最大243億米ドルという提案も行った。これには公開後、追加で市場に放出される株式の可能性が含まれている。いずれにしても、2012年5月に160億米ドルを調達したFacebook (NASDAQ:FB)を上回り、AlibabaのIPOは米国で史上最大となる。
もしAlibabaの株価がIPOでレンジの上方に達すれば1620億米ドルの企業価値となる。 これはAmazon (NASDAQ:AMZN)の時価総額である1598億4000万米ドルをわずかに上回る(金曜日の終値ベース)。 Alibabaの設立者であるJack Ma氏はすでに中国で最も金持ちであるが、今回のIPOがひとたび実施されれば金持ちレースでさらにリードするだろう。
Alibaba generates over 80 percent of its revenues from its China marketplaces, Tmall and Taobao, which are China’s top two online shopping sites. But Alibaba does so much more besides that it’s impossible to compare the company directly with Amazon. Alibaba has a PayPal-esque service called Alipay (though that’s not part of this IPO), as well as cloud services, smart TVs, fledgling social networks and apps, and – the thing that started this empire in the first place – a marketplace for Chinese manufacturers at Alibaba.com.
Alibaba will list on the NYSE under the ‘BABA’ ticker, but there’s still no set date for the IPO itself.
Alibabaの収益のうち、80%以上が中国市場、すなわちTmallとTaobao(中国におけるトップ2のオンラインショッピングサイト)に由来するものである。
しかしAlibabaは他分野でも収益を上げているため、Amazonと直接比較することは難しい。Alibabaは、クラウドサービス、スマートテレビ、新興のソーシャルネットワークやアプリ、そして本来のサービスであるAlibaba.comにおける中国メーカー向け市場のほか、Alipay というPayPal風のサービス(ただし、このIPOの一部ではない)を運営している。
Alibabaはニューヨーク証券取引所に「BABA」というティッカーで上場する予定だが、IPOの予定日自体はいまだ定めていない。