Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am asking you to verify June’s invoice. I wa...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ctplers99 , reikokobinata , tearz ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Sep 2014 at 13:06 1863 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます!

私が確認をお願いしている請求書は、6月分のものです。
こちらは、7月末にお支払を頂く予定のものですが、入金されておりませんでした。
お手数ですが再度ご確認をお願いいたします。

念のため6月の請求書を添付いたします。

それではよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 13:15
Thank you for contacting me.
I am asking you to verify June’s invoice.
I was hoping to receive a payment at the end of July, but I didn’t receive it.
Please verify it again.

I have attached the June invoice just in case.
Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 13:12
Thank you very much for your contact!

The invoice I am requesting for your confirmation is of June.
This payment needed to be settled at the end of July, however we could not confirm the deposit.
Sorry to bother you, but please confirm once again.

Just in case, please find the attached invoice of June.

Thank you and kind regards,
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 13:15
Thank you for your contact.

I'd like to ask you to confirm the invoice of June.
This invoice was due at the end of July but I haven't received the money for it yet.
Please have a chance to reconfirm it.

I attached the invoice of June for confirmation.

Thank you for your cooperation.
★★★★★ 5.0/1
reikokobinata
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Sep 2014 at 13:22
Thank you for the message to me.
The bill I asked you to check is of June.You are suppose to pay in July and the payment is not comfiimed.
Please check it out.
I attached the bill of June for you.
I would appreciate your cooperation.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime