Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I’m sorry that I didn’t check properly last time. As for Japan’s customs dut...

This requests contains 135 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , millylittle ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by m-ohkuni at 30 Aug 2014 at 13:59 7483 views
Time left: Finished

私も前回、しっかり確認せずにごめんなさい。
日本の関税ですが、◯◯は品目が玩具になるので3%です。

昨日、商品が届きました。ありがとうございます。
請求書を再送して頂けましたら、すぐにお支払いいたします。

誠実に対応して頂き、本当に感謝しています。
今後ともよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2014 at 14:03
I’m sorry that I didn’t check properly last time.
As for Japan’s customs duties, XX is a toy, so it’s 3%.

I received the item yesterday. Thank you.
If you send me the invoice again, I will pay right away.

Thank you very much for your sincere response.
I look forward to working with you in the future.
m-ohkuni likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2014 at 14:04
The apology is mine as well, I should have fully checked it the last time.
As for the Japanese tariff, it is 3% since ○○ is classified as toys.

I have received the merchandise yesterday, thank you.
If you could resend the invoice to me, I will settle the payment immediately.

I truly appreciate your faithful service.
Looking forward to doing the business with you again.
millylittle
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2014 at 14:18
I am sorry that I didn't confirm it the last time.
OO is listed as toy by Japanese customs so it's 3%.

I received the item yesterday. Thank you very much.
I can pay you right away if you can re-send the invoice.

Thank you very much for handling this with sincerity.
I’m looking forward to doing business with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime