Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your recent order. We are very sorry. We sent the pr...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yyokoba ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by watanosato at 29 Aug 2014 at 10:09 3753 views
Time left: Finished

この度はご注文いただきまして誠にありがとうございます。
大変申し訳ございません。弊社の手違いでお送りしました商品が弊社のアメリカのパートナーシップ企業の住所に届いてしまいました。
すぐにお客様のご住所に転送するよう依頼をかけさせていただきました。

その為、以下の変更点がございます。

1.アメリカ国内の下記住所から発送したようになっていること

2.配送業者がUSPSになること

お問合わせ番号は下記の通りです。

3.配送に少々遅れが発生いたします。
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 10:13
Thank you very much for your recent order.
We are very sorry. We sent the product to our partner company in the US by error.
We arranged to have it forwarded to your address right away.

For this reason, there are the following change points:
1. It was shipped from the following address in the US.
2. It’s being delivered by USPS.
Here is the contact number.
3. It will be a slight shipping delay.
We are very sorry for the inconvenience.
watanosato likes this translation
yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 29 Aug 2014 at 10:16
Thank you very much for your recent order.
Due to an error on our end, the item was shipped to our American partner company. We are very sorry that this has happened.
We requested the item to be forwarded to you immediately.

Consequently, there will be following changes.

1. The package will be shipped from an address in the United States shown below.

2. The carrier will be USPS.

The contact phone number is shown below.

3. There will be some delay in the delivery.
Again, we apologize for your troubles.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime