[日本語から韓国語への翻訳依頼] 韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。 良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。 穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりま...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 yoonji さん makesound さん khkim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/28 15:56:40 閲覧 5841回
残り時間: 終了

韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。

良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。

穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりました。
ちなみに穴開ける人件費は20−25人分ほどの計算という概算です。
穴をあけるのが一番大変なところなので、任せるより、クオリティーをコントロールのためこちらで行うのが最善な方法だとおもいます。

穴あけ作業は、8月29日と9月1−5日の6日間です。H氏をリーダとして、補助の方をソンウさんオギさんと2人を予定しております。

yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:12:56に投稿されました
한국의 스탭여러분의 협력에 매우 감사하고 있습니다.

좋은 작품을 만들기위해 전력을 다하겠습니다.

구멍을 여는 부분의 공사비싸게해주셔서 도움이 됬습니다.
그런데 구멍여는것 인건비는 20-25인분정도의 계산이란 기산입니다.
구멍을 여는건이 제일힘든부분이므로, 맡기는것보다, 퀄리티를 컨트롤하기위해 여기서 하는것이 최선의 방법이라 생각합니다.

구명을여는 작업은,8월29일와9월1일-5일의 6일간입니다. H씨를 리더로, 보조하는분을 선우상오기상 두명을 예정하고 있습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:09:24に投稿されました
한국의 스태프 여러분의 협력에 전심으로 감사 드립니다.

좋은 작품을 만들수 있도록 전력을 다할것이라고 생각 합니다.

굴착작업의 공사 비용을 저렴하게 해주셔서 도움이 되었습니다.
참고로 굴착작업의 인건비는 20~25인정도의 계산이 되리라 생각합니다.
굴착작업이 제일 힘든 부분이기 때문에, 일의 위임에 있어서는, 퀄리티 조절을 위하여 이쪽에서 행하는 것이 최선의 방법이라고 생각하고 있습니다.

굴착작업은, 8월29일과 9월1일~5일의 6일간이 됩니다.
H씨를 리더로 하여, 보조인원은 선우씨,오기상 두분을 예정하고 있습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
khkim
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:05:15に投稿されました
한국 직원 여러분의 협력에 대단히 감사하고 있습니다.

좋은 작품을 만드려고 최선을 다하고 싶다고 생각합니다.

구멍을 넓히는 공사비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.
더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 정도 계산됩니다.
구멍을 넓히는 것이 가장 힘든 작업이므로 맡기기 보다는 퀄리티를 컨트롤하기 위해 이쪽에서 진행하는 것이 최선의 방법이라고 생각합니다.

구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일인 6일간입니다. H씨를 리더로하여 보조작업자를 성우씨 오기씨 2명을 예정으로 하고 있습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1


現在H氏含め3人では、穴がぎりぎり開けれるかどうかの日数だとおもいます。
下地の色も先に塗りたいので、3人だけだと終わらない計算です。

工事スタート時に合板を仕上げるためには、少なくともあと、一人補助の方が必要だと私は思っています。

ドリルの数もたりないので、現在ソンウ氏におねがいしております。

さて、全体の見積もり案をもとに再度契約する際に必要です。

そこで、Hさんの日当についての見積もりです。

H氏は、いま、穴あけの方を私が不在中お願いしております。とてもたすかります。

khkim
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:11:16に投稿されました
현재 H씨를 포함한 3명으로는 빠듯할지도 모르는 일정이라고 생각합니다.
기초색도 먼저 바르고 싶으므로 3명으로는 끝나지 않을 것 같다는 계산이 됩니다.

공사 스타트 시점에 합판을 올리기 위해서는 적어도 보조 한명이 필요하다고 저는 생각합니다.

드릴의 수도 부족하므로 현재 성우씨에게 부탁해 두겠습니다.

그리고, 전체의 견적안을 기초로 다시 계약을 할 필요가 있습니다.

거기서 H씨의 일당에 대한 견적서입니다.

H씨는 지금 구멍 뚫는 사람이 부재중이어서 제가 부탁해 두었습니다. 정말 다행입니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:20:00に投稿されました
현재 H씨를 포함 3인으로, 굴착작업이 아슬아슬하게 완료될지 어떨지의 일수라고 생각 하고 있습니다.
지하의 색을 먼저 칠하고 싶음으로, 3인만으로 끝나지 않을것 이라는 계산입니다.

공사 시작시의 합판작업을 마치기 위해서는, 최소한으로 또 한명의 보조인원이 필요할것으로 저는 생각 하고 있습니다.
드릴의 수도 부족하여, 현재 선우씨에게 부탁 드리고 있습니다.
그래서, 전체의 견적을 바탕으로 다시 계약할 경우 필요하게 됩니다.
거기서, H씨의 일당에 관한 견적의 건입니다.
H씨는 , 지금, 굴착의 건을 제가 부재중일때 맏아주시고 있습니다. 정말 도움이 되고 있습니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:20:36に投稿されました
현재H씨를 포함해 3명은 구멍이 우 열려질까 어떨까의 날짜라고 생각합니다.
기초의 색도 먼저 색칠하고 싶으나,3명으론 끝나지않는 계산입니다.

공사 시작할때 합판을 준비하가위해서는, 적어도 1명의 보조분의 필요하다고 저는 생각합니다.

드릴의 수도 적고, 현재 선우씨에게 부탁하고 있습니다.

자, 전체의 견적안을 참고로 다시 계약하는게 필요합니다.

그곳에서, H씨의 일당에 대해서 견적입니다.

H씨는, 지금, 구멍여는분을 제가 부재중 부탁하고 있습니다. 매우 도움이됩니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

そして、韓国に来てからの日当13000wonと非常に安くお願いしております。8月26日から9月5日まで、11日間を実労分を日当で計算したいとおもいます。さらに
かれは、穴あけが終了後も、連休で作業ができないですが、帰国日をのばし、工事の初動の立ち会いもして頂けるとのことです。(9/12ごろまで)

khkim
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:15:24に投稿されました
그리고 한국에 와서 부터 일당 13000원으로 꽤 낮게 부탁하고 있습니다. 8월 26일부터 9월 5일까지 11일간 실노동분을 일당으로 계산하고 싶습니다. 게다가 그는 구멍 파는 일 종료 후에도 연휴로 작업이 불가능하지만, 귀국일을 늘려 공사의 조기 검수도 하고 있습니다. (9/12까지)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:25:04に投稿されました
그리고, 한국에 온후로 일단 13000원 이라는 정말 저렴하게 부탁 드리고 있습니다.
8월 26일 부터 9월 5일 까지, 11일간의 노력분의 일당으로 계산 하고 싶습니다.
거기에, 그분은, 굴착작업후에도, 연휴로 작업이 이루어지지 않는데, 귀국일을 늘려,
공사의 초기입회에도 참석하시게 되십니다.(9월12일 쯤 까지)

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:26:53に投稿されました
그리고, 한국에 와서부터의 일당13000원도 매우싸게 부탁하고 있습니다. 8월26일부터9월5일까지, 11일간 실노동분을 일당으로 계산하고싶습니다.
거기다 그는, 구멍열기가 끝난후에도, 연휴로 작업이 안되지만, 귀국일을연장해, 공사의 초동의 입회도해주시겠답니다. (9/12쯤까지)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

立ち会いまでのアドバイス費用と日本からプロ使用の機材を持参代金、諸処の連絡通信費、日本での設計アドバイスや、模型制作の手伝い、日程を完成まで空けていただいたキャンセル代などとあわせて500000wonの値段をプラスできればとおもいます。
なので、合計1930000won
になります。

あと、交通費36080yen(352450won)を追加すると、最終合計2282459wonになります。

khkim
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:18:53に投稿されました
검수 어드바이스 비용과 일본의 프로사용 기재를 지참대금, 연락통신비, 일본에서의 설계 어드바이스나 모형제작의 도움, 일정 완료까지 일정을 비워둔 캔슬비 등 전부 500000원의 가격을 더해 주었으면 합니다.
따라서 합계 1930000원 이 됩니다.

그리고 교통비 36080엔(352450원)을 추가하면, 최종합계 2282459원이 됩니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:32:05に投稿されました
입회까지 어드바이스 비용과 일본으로부터 프로사용의 기재를 지참대금, 도처의 연락통신비, 일본의 설계어드바이스랑, 모형제작도움, 일정을 완성까지비어두었다 캔슬대금등
을 합쳐서 500000원의 가격을 플러스했으면 합니다.
그래서, 합계1930000원
이됩니다.

그리고, 교통비36080엔(352450원)을 추가하면, 최종합계 2282459원이 됩니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
makesound
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/28 16:31:35に投稿されました
입회까지의 어드바이스비용과 일본에서 프로 사용의 소재의 지참대금, 도처의 연락 통신비, 일본에의 설계 어드바이스나, 모형제작의 도움, 일정을 완성하기 까지의 비어두었던 대타요원 캔슬료,등과 합하여 500,000 원의 가격을 더하였으면 합니다.

그럼으로, 합계 1,930,000원이 됩니다.
그리고, 교통비 36,080엔(252,450원)을 추가 하면, 최종합계 2,284,459원이 됩니다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

韓国での美術作品制作のやり取り

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。