翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 48 / 1 Review / 2014/08/28 16:12:56

yoonji
yoonji 48 저는 밝고 명랑하며 남의의견을 잘 존중합니다
日本語

韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。

良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。

穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりました。
ちなみに穴開ける人件費は20−25人分ほどの計算という概算です。
穴をあけるのが一番大変なところなので、任せるより、クオリティーをコントロールのためこちらで行うのが最善な方法だとおもいます。

穴あけ作業は、8月29日と9月1−5日の6日間です。H氏をリーダとして、補助の方をソンウさんオギさんと2人を予定しております。

韓国語

한국의 스탭여러분의 협력에 매우 감사하고 있습니다.

좋은 작품을 만들기위해 전력을 다하겠습니다.

구멍을 여는 부분의 공사비싸게해주셔서 도움이 됬습니다.
그런데 구멍여는것 인건비는 20-25인분정도의 계산이란 기산입니다.
구멍을 여는건이 제일힘든부분이므로, 맡기는것보다, 퀄리티를 컨트롤하기위해 여기서 하는것이 최선의 방법이라 생각합니다.

구명을여는 작업은,8월29일와9월1일-5일의 6일간입니다. H씨를 리더로, 보조하는분을 선우상오기상 두명을 예정하고 있습니다.

レビュー ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/23 23:52:41

元の翻訳
한국여러분의 협력에 매우 감사하고 있습니다.

좋은 작품을 만들기위해 전력을 다하겠습니다.

구멍을 부분의 공사비싸게해주셔서 도움이 습니다.
그런데 구멍 인건비는 20-25인분정도의 계산이 기산입니다.
구멍을 제일힘든부분이므로, 맡기는것보다, 퀄리티 컨트롤하기위해 여기서 하는것이 최선의 방법이라 생각합니다.

는 작업은,8월29일9월1일-5일의 6일간입니다. H씨를 리더로, 보조하는분을 오기 명을 예정하고 있습니다.

修正後
한국 스태프 여러분의 협력에 대단히 감사드립니다.

좋은 작품을 만들기 위해 최선을 다하고 있다고 생각합니다.

구멍을 넓히작업비용을 저렴하 주셔서 도움이 되었습니다.

더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 계산이 짐작됩니다.

구멍을 넓히가장 힘든 작업이므로, 맡기보다 퀄리티 조절을 위해 이쪽에진행하는 것이 최선의 방법이라 생각합니다.

넓히는 작업은 8월 29일9월 1~5일의 6일간입니다.

H씨를 리더로 하여, 보조 작업자로 성씨, 오기 2명을 예정하고 있습니다.

띄어쓰기에 유의하시기 바랍니다.

コメントを追加
備考: 韓国での美術作品制作のやり取り