Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/08/28 16:11:16

khkim
khkim 51 日本語と韓国語通訳が可能です。よろしくお願いします。
日本語


現在H氏含め3人では、穴がぎりぎり開けれるかどうかの日数だとおもいます。
下地の色も先に塗りたいので、3人だけだと終わらない計算です。

工事スタート時に合板を仕上げるためには、少なくともあと、一人補助の方が必要だと私は思っています。

ドリルの数もたりないので、現在ソンウ氏におねがいしております。

さて、全体の見積もり案をもとに再度契約する際に必要です。

そこで、Hさんの日当についての見積もりです。

H氏は、いま、穴あけの方を私が不在中お願いしております。とてもたすかります。

韓国語

현재 H씨를 포함한 3명으로는 빠듯할지도 모르는 일정이라고 생각합니다.
기초색도 먼저 바르고 싶으므로 3명으로는 끝나지 않을 것 같다는 계산이 됩니다.

공사 스타트 시점에 합판을 올리기 위해서는 적어도 보조 한명이 필요하다고 저는 생각합니다.

드릴의 수도 부족하므로 현재 성우씨에게 부탁해 두겠습니다.

그리고, 전체의 견적안을 기초로 다시 계약을 할 필요가 있습니다.

거기서 H씨의 일당에 대한 견적서입니다.

H씨는 지금 구멍 뚫는 사람이 부재중이어서 제가 부탁해 두었습니다. 정말 다행입니다.

レビュー ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/23 23:54:14

元の翻訳
현재 H씨를 포함한 3명으로는 빠듯할지도 모르는 일정이라고 생각합니다.
기초색도 먼저 바르고 싶으므로 3명으로는 끝나지 않을 것 같다는 계산이 됩니다.

공사 스타트 시점에 합판을 올리기 위해서는 적어도 보조 한명이 필요하다고 저는 생각합니다.

드릴의 수도 부족하므로 현재 성우씨에게 부탁해 두습니다.

그리고, 전체의 견적안을 기초로 다시 계약을 할 필요가 있습니다.

거기서 H씨의 일당에 대한 견적서입니다.

H씨는 지금 구멍 뚫는 사람이 부재중이어서 제가 부탁해 두었습니다. 정말 다행입니다.

修正後
현재 H씨를 포함한 3명으로는 구멍이 겨우 뚫릴까 말까 모르는 일정이라고 생각합니다.

바탕색도 먼저 바르고 싶으므로, 3명으로는 끝나지 않을 것 같다는 계산니다.

작업 스타트 시점에 합판을 올리기 위해서는, 적어도 보조 한명이 필요하다고 저는 생각합니다.

드릴의 수도 부족하므로, 현재 성우씨에게 부탁해 두습니다.

그리고 전체의 견적안을 기초로 다시 계약을 할 필요가 있습니다.

그래서 H씨의 일당에 대한 견적서입니다.

H씨는, 지금, 구멍 뚫는 것을 제가 부재중 부탁해 두었습니다. 정말 도움이 되고 있습니다.



잘하시네요bb

コメントを追加
備考: 韓国での美術作品制作のやり取り