翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/08/28 16:09:24

makesound
makesound 50 韓国の全州(ジョンジュ)に住んでる韓国人の男です。 日本語はやれこれ10...
日本語

韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。

良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。

穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりました。
ちなみに穴開ける人件費は20−25人分ほどの計算という概算です。
穴をあけるのが一番大変なところなので、任せるより、クオリティーをコントロールのためこちらで行うのが最善な方法だとおもいます。

穴あけ作業は、8月29日と9月1−5日の6日間です。H氏をリーダとして、補助の方をソンウさんオギさんと2人を予定しております。

韓国語

한국의 스태프 여러분의 협력에 전심으로 감사 드립니다.

좋은 작품을 만들수 있도록 전력을 다할것이라고 생각 합니다.

굴착작업의 공사 비용을 저렴하게 해주셔서 도움이 되었습니다.
참고로 굴착작업의 인건비는 20~25인정도의 계산이 되리라 생각합니다.
굴착작업이 제일 힘든 부분이기 때문에, 일의 위임에 있어서는, 퀄리티 조절을 위하여 이쪽에서 행하는 것이 최선의 방법이라고 생각하고 있습니다.

굴착작업은, 8월29일과 9월1일~5일의 6일간이 됩니다.
H씨를 리더로 하여, 보조인원은 선우씨,오기상 두분을 예정하고 있습니다.

レビュー ( 1 )

20051023 53 I LOVE to learn languages and meet pe...
20051023はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/11/23 23:51:21

元の翻訳
한국 스태프 여러분의 협력에 전심으로 감사 드립니다.

좋은 작품을 만들 있도록 전력을 다할것이라고 생각 합니다.

굴착작업의 공사 비용을 저렴하게 해주셔서 도움이 되었습니다.
참고로 굴착작업의 인건비는 20~25인정도의 계산이 되리 생각합니다.
굴착작업제일 힘든 부분기 때문에, 일의 위임에 있어서, 퀄리티 조절을 위하여 이쪽에서 행하는 것이 최선의 방법이라고 생각하고 있습니다.

굴착작업은, 8월29일과 9월1~5일의 6일간이 됩니다.
H씨를 리더로 하여, 보조인원은 우씨,오기 두분을 예정하고 있습니다.

修正後
한국 스태프 여러분의 협력에 대단히 감사드립니다.

좋은 작품을 만들 위해 최선을 다있다고 생각합니다.

구멍을 넓히는 작업비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.

더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인 계산이라 짐작됩니다.

구멍을 넓히는 것가장 힘든 작업므로, 맡기기 보다는 퀄리티 조절을 위 이쪽에서 행하는 것이 최선의 방법이라고 생각니다.

구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일의 6일간니다.

H씨를 리더로 하여, 보조 작업자로 성우씨, 오기 2명을 예정하고 있습니다.

번역 전에 의뢰인의 가이드라인을 잘 확인하시기 바랍니다. 미술작품제작에 대한 의뢰이므로 굴착이라는 용어 사용이 어색합니다.

コメントを追加
備考: 韓国での美術作品制作のやり取り