翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/08/28 16:09:24
韓国のスタッフみなさまの協力に非常に感謝しております。
良い作品を作る様に全力を尽くしたいとおもいます。
穴をあける分の工事費安くしてもらって助かりました。
ちなみに穴開ける人件費は20−25人分ほどの計算という概算です。
穴をあけるのが一番大変なところなので、任せるより、クオリティーをコントロールのためこちらで行うのが最善な方法だとおもいます。
穴あけ作業は、8月29日と9月1−5日の6日間です。H氏をリーダとして、補助の方をソンウさんオギさんと2人を予定しております。
한국의 스태프 여러분의 협력에 전심으로 감사 드립니다.
좋은 작품을 만들수 있도록 전력을 다할것이라고 생각 합니다.
굴착작업의 공사 비용을 저렴하게 해주셔서 도움이 되었습니다.
참고로 굴착작업의 인건비는 20~25인정도의 계산이 되리라 생각합니다.
굴착작업이 제일 힘든 부분이기 때문에, 일의 위임에 있어서는, 퀄리티 조절을 위하여 이쪽에서 행하는 것이 최선의 방법이라고 생각하고 있습니다.
굴착작업은, 8월29일과 9월1일~5일의 6일간이 됩니다.
H씨를 리더로 하여, 보조인원은 선우씨,오기상 두분을 예정하고 있습니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
한국의 스태프 여러분의 협력에 전심으로 감사 드립니다.
좋은 작품을 만들수 있도록 전력을 다할것이라고 생각 합니다.
굴착작업의 공사 비용을 저렴하게 해주셔서 도움이 되었습니다.
참고로 굴착작업의 인건비는 20~25인정도의 계산이 되리라 생각합니다.
굴착작업이 제일 힘든 부분이기 때문에, 일의 위임에 있어서는, 퀄리티 조절을 위하여 이쪽에서 행하는 것이 최선의 방법이라고 생각하고 있습니다.
굴착작업은, 8월29일과 9월1일~5일의 6일간이 됩니다.
H씨를 리더로 하여, 보조인원은 선우씨,오기상 두분을 예정하고 있습니다.
修正後
한국 스태프 여러분의 협력에 대단히 감사드립니다.
좋은 작품을 만들기 위해 최선을 다하고 있다고 생각합니다.
구멍을 넓히는 작업비용을 저렴하게 해 주셔서 도움이 되었습니다.
↵
더욱이 구멍을 넓히는 인건비는 어림잡아 20~25인분 계산이라 짐작됩니다.
↵
구멍을 넓히는 것이 가장 힘든 작업이므로, 맡기기 보다는 퀄리티 조절을 위해 이쪽에서 진행하는 것이 최선의 방법이라고 생각합니다.
구멍을 넓히는 작업은 8월 29일과 9월 1~5일의 6일간입니다.
↵
H씨를 리더로 하여, 보조 작업자로 성우씨, 오기씨 2명을 예정하고 있습니다.
번역 전에 의뢰인의 가이드라인을 잘 확인하시기 바랍니다. 미술작품제작에 대한 의뢰이므로 굴착이라는 용어 사용이 어색합니다.