翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 48 / 1 Review / 2014/08/28 16:20:36
現在H氏含め3人では、穴がぎりぎり開けれるかどうかの日数だとおもいます。
下地の色も先に塗りたいので、3人だけだと終わらない計算です。
工事スタート時に合板を仕上げるためには、少なくともあと、一人補助の方が必要だと私は思っています。
ドリルの数もたりないので、現在ソンウ氏におねがいしております。
さて、全体の見積もり案をもとに再度契約する際に必要です。
そこで、Hさんの日当についての見積もりです。
H氏は、いま、穴あけの方を私が不在中お願いしております。とてもたすかります。
현재H씨를 포함해 3명은 구멍이 우 열려질까 어떨까의 날짜라고 생각합니다.
기초의 색도 먼저 색칠하고 싶으나,3명으론 끝나지않는 계산입니다.
공사 시작할때 합판을 준비하가위해서는, 적어도 1명의 보조분의 필요하다고 저는 생각합니다.
드릴의 수도 적고, 현재 선우씨에게 부탁하고 있습니다.
자, 전체의 견적안을 참고로 다시 계약하는게 필요합니다.
그곳에서, H씨의 일당에 대해서 견적입니다.
H씨는, 지금, 구멍여는분을 제가 부재중 부탁하고 있습니다. 매우 도움이됩니다.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
현재H씨를 포함해 3명은 구멍이 우 열려질까 어떨까의 날짜라고 생각합니다.
기초의 색도 먼저 색칠하고 싶으나,3명으론 끝나지않는 계산입니다.
공사 시작할때 합판을 준비하가위해서는, 적어도 1명의 보조분의 필요하다고 저는 생각합니다.
드릴의 수도 적고, 현재 선우씨에게 부탁하고 있습니다.
자, 전체의 견적안을 참고로 다시 계약하는게 필요합니다.
그곳에서, H씨의 일당에 대해서 견적입니다.
H씨는, 지금, 구멍여는분을 제가 부재중 부탁하고 있습니다. 매우 도움이됩니다.
修正後
현재 H씨를 포함한 3명으로는 구멍이 겨우 뚫릴까 말까 모르는 일정이라고 생각합니다.
↵
바탕색도 먼저 바르고 싶으므로, 3명으로는 끝나지 않을 것 같다는 계산입니다.
작업 스타트 시점에 합판을 올리기 위해서는, 적어도 보조 한명이 필요하다고 저는 생각합니다.
드릴의 수도 부족하므로, 현재 성우씨에게 부탁해 두었습니다.
그래서 전체의 견적안을 기초로 다시 계약을 할 때 필요합니다.
그리고 H씨의 일당에 대한 견적서입니다.
H씨는, 지금, 구멍 뚫는 것을 제가 부재중일 때 부탁해 두었습니다. 정말 도움이 되고 있습니다.
어색한 한국말입니다. 의사전달이 어렵다 생각합니다.