Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the i...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , mikang , millylittle , m620ymisha ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by m-ohkuni at 28 Aug 2014 at 12:45 9525 views
Time left: Finished

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 12:55
お客様の商品は現在配送中です。来週中にはお受け取頂けると思います。次のメールで請求書を送付いたします。通常商品がどの配送過程にあるかがわかるまで請求書は送付していません。

規約については良く存じ上げませんが、お金で解決することが往々にしてあると言うことは把握しております。残念なことではありますが。そして顔が知れるようになるまでには時間もかかることは招致しています。スロベニアは小さいので顔を売るのは容易いことでした。

在庫について、それぞれ1,2個は実際に用意しているのですが、完成させなくてはならない半分完成した商品もこちらにあります。10-15個の数量をご注文頂く場合、発送に5-7日を要します。何らかの状況により時間が更に必要となる場合は、お待ちいただくことも考えられますので、ご注文時にその状況をお伝えします。
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:02
お客様の小包は輸送途上にあり、来週中に到着するはずです。また、インボイスは次のメールで送るつもりです、当社は通常、小包が確実に輸送中であることを確認するまでインボイスは送りません。

法規については良く知りませんが、確実にいえることはお金が沢山の問題を解決する子と言うことです。残念ですが、そのことを理解するまで時間が掛かります。スロベニアは小さな国ですので、簡単にあちこち移動することが出来ました。

在庫ですが、実際にはそれぞれ1個か2個ありますが、製造途中の製品もあり、最終仕上げをするだけです。10~15個の注文でしたら、出荷するためには5~7日間位必要です。お客様から注文を受け、何かの事態が起き出荷するのにもっと時間が掛かり、お客様が待たなければいけない場合は、その旨を確実に連絡します。
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:10
荷物はそちらに向かっています。来週中に届くと思います。請求書を次のメールで送ります。当社は通常、荷物が届くと確信するまで請求書を送りません。

私は規則を詳しく知りませんが、お金でいろいろ解決できることを知っています。 残念ながら。そして私は認知されるまで時間がかかることも知っています。スロベニアは小さいので、回っていくのは簡単だった。

在庫に関しては、実際には一つか二つづつはあるけれど、半分出来ている製品があり、完成させるだけです。10〜15個のオーダーでしたら送るまで大体-5-7日掛かります。もし、何かあってもっと時間がかかりそうでしたら、あなたが注文する時、私たちがどんな状況かを説明いたします。その場合はお待ちいただきます。
★★★★☆ 4.0/1
m620ymisha
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:04
あなたの荷物は配達中ですので、来週のどこかで受け取れるかと思います。また、請求書も次の郵便にて受け取れるでしょう。通常、私どもは荷物の発送を確認するまでは請求書をお送りしません。
私は規制について詳しくないのですが、残念ながらお金で解決することも多いです。そしてそれがわかるのにも時間を要します。スロヴェニアは小さい国ですから、判明するのは簡単でした。
在庫につきましては、実質それぞれ1個または2個ありますが、製品は半分しか完成しておりません。
10から15ピースの注文につきましては、配送までにおよそ5~7日かかります。もしあなたが注文した際に、何かの都合によりもっと時間がかかってお待たせする場合には、状況を必ずお知らせします。
★★★★☆ 4.0/1
millylittle
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Aug 2014 at 13:10
あなたの小包は発送されました。来週中に届くと思います。インボイスは次の郵便で届くと思います。荷物が発送されるまで通常はインボイスを送りません。

規則についてはあまり詳しくないのですが、お金が解決する事は間違いないです。残念ですが。分かってもらえるまで時間がかかります。スロヴァニアは小さいので、簡単にうまく逃れる事ができました。

在庫ですが、1つか2つずつあります。完成させないといけない半分出来上がった商品もあります。10〜15個のオーダーの発送には5〜7日かかります。もし、こちらで何らかの状況でもっと時間がかかるようでしたら、オーダーを受けた時点でお知らせします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime