[Translation from English to Japanese ] Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the i...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , spdr , mikang , millylittle , m620ymisha ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by m-ohkuni at 28 Aug 2014 at 12:45 9150 views
Time left: Finished

Your package is on the way, you should get it somewhere next week. Also the invoice you will get in the next mail. Usually we dont send the invoice untill the package is not for sure on the way.

I am not familiar with the regulations, but i know for sure that the money solves a lot. Unfortenatly. And i know it takes time to get known. The Slovenia is small, so we got arround it and it was easy.

With the stock is like, we actually have a piece or two of each, but we have half made products which only has to be finished. For the order of 10-15 pieces we need arround -5-7 days to send. If we will need more time in any situation, when you make your order i will surely say you how it is. In the case you need to wait.

お客様の商品は現在配送中です。来週中にはお受け取頂けると思います。次のメールで請求書を送付いたします。通常商品がどの配送過程にあるかがわかるまで請求書は送付していません。

規約については良く存じ上げませんが、お金で解決することが往々にしてあると言うことは把握しております。残念なことではありますが。そして顔が知れるようになるまでには時間もかかることは招致しています。スロベニアは小さいので顔を売るのは容易いことでした。

在庫について、それぞれ1,2個は実際に用意しているのですが、完成させなくてはならない半分完成した商品もこちらにあります。10-15個の数量をご注文頂く場合、発送に5-7日を要します。何らかの状況により時間が更に必要となる場合は、お待ちいただくことも考えられますので、ご注文時にその状況をお伝えします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime