[日本語から英語への翻訳依頼] URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED- URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん spdr さん shouryou さん sujiko さん leon_0 さん graceus_29 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1847文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/28 10:20:36 閲覧 2540回
残り時間: 終了

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
新潟、高崎、神戸、広島、仙台公演 一般発売中!
福岡以降の公演も先行受付中!

チケットぴあ
http://pia.jp/t/uratanaoya/
ローソンチケット
http://l-tike.com/uratanaoya/
イープラス
http://eplus.jp/uratanaoya/

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:27:05に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
Niigata、Takasaki、Kobebe、Hiroshima、Sendai Perfomrance Normal Sales On!
Reception for performances after Fukuoka are also ongoing!

Pia Tickets
http://pia.jp/t/uratanaoya/
L-Tike Tickets
http://l-tike.com/uratanaoya/
E-Plus Tickets
http://eplus.jp/uratanaoya/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
graceus_29
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:43:27に投稿されました
URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-

URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-
Tickets for general seats for Niigata,Takasaki,Kobe,Hiroshima and Sendai NOW on SALE!
Advance reservation for/after Fukuoka stage being accepted NOW!

Ticket PIA
http://pia.jp/t/uratanaoya/

LAWSON Ticket
http://l-tike.com/uratanaoya/

Entertaiment Plus
http://eplus.jp/uratanaoya/

全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内

★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様

抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 15:59:05に投稿されました
The plan of back stage for all the concerts was decided!

Announcement of plan of back stage for "URATA NAOYA LIVE CONCERT 2014-UNCHANGED"

Announcement of how to draw a lot for the plan of back stage
Those who are eligible for drawing a lot: All who come to the hall with the ticket on the day when the live concert is carried out.

How to draw a lot:
When a customer enters the hall, we will accept a stub of the ticket and put it in the lottery box.
We will hand out the ticket, so please be careful not to lose it.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:52:21に投稿されました
All Performance backstage plan had been confirmed!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」backstage plan guide

★Back Stage Plan Lucky Draw Method Guide
Lucky Draw Targets: All customers who came to the live performance on the day itself that holds a ticket

Lucky Draw Method:
Upon entrance, kindly hand over half of the ticket and it would be placedinto the lucky draw box.
The main ticket would be retuned back to you, so please kindly do not lose the ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shouryou
shouryou- 10年弱前
All Performance backstage plan had been confirmed!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」backstage plan guide

★Back Stage Plan Lucky Draw Method Guide
Lucky Draw Targets: All customers who came to the live performance on the day itself that holds a ticket

Lucky Draw Method:
Upon entrance, kindly hand over half of the ticket and it would be placed into the lucky draw box.
The main ticket would be returned back to you, so please kindly do not lose the ticket.

※ライブ終演後に時間の都合が合わない方、その他終演後に参加が出来無い方は、入場時に係員にお申し付け下さい。
バックステージ参加は、当選されたチケットをお持ちの当選者1名のみになります。(同伴者のご参加はご遠慮ください)
チケットを無くされた方は無効になりますのでご注意下さい。

【対象公演】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」全公演

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:33:04に投稿されました
※ Those who cannot arrange the time and who cannot participate the draw after finishing the performance, please notify to staffs upon entry.
Participating the backstage will be only winner having the winning ticket (please refrain from letting participate accompanying person.)
Please note that those who lost tickets will be considered as invalid.

【Subject Performance】
All performances of "URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-"
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:48:35に投稿されました
※Please kindly inform the staff upon entrance for those who do not have time after the live performance had ended or would not be attending the other performances. Backstage luck draw entry valid for only 1 person.
Tickets would be invalid for those who had lost it. So please kindly take note.

【Target Performances】
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」All Performance
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【当選発表】
本番終了後に会場ロビーにて当選者の発表を掲示致します。

【新潟 GOLDEN PIGS RED STAGE】
2014/07/25(金)18:30開場/19:00開演

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:34:20に投稿されました
【実施内容】
各公演本番終了後に、ご来場いただいたお客様の中から抽選で5名様にURATA NAOYA本人との「2shotポラ」を撮影・プレゼント致します。
※1公演5名様です。

【Lucky Draw Results】
After the performance had ended, the lucky draw results would be shown at the venue lobby.

【Niigata GOLDEN PIGS RED STAGE】
2014/07/25(Friday)18:30 Entrance/19:00 Performance Start
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★☆☆☆☆ 1.0/1
shouryou
shouryou- 10年弱前
【Campaign Information】
At the end of each performance、there would be a lucky draw whereby 5 random customers who had came to the performance would be selected to have a 2 Shot Polarized Photos as present with URATA NAOYA in person.
※5 Person per performance

【Lucky Draw Results】
After the performance had ended, the lucky draw results would be shown at the venue lobby.

【Niigata GOLDEN PIGS RED STAGE】
2014/07/25(Friday)18:30 Entrance/19:00 Performance Start
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 11:00:17に投稿されました
[Content Example]
At the various performances, 5 guest will be selected to have a [2 shot Polaroid] taken with URATA NAOYA as a present
** Limited to 5 guests

[Announcement of the Winners]
The winners will be displayed in the lobby after the performance has finished.

[Niigata GOLDEN PIGS RED STAGE]
25th Jul 2014 (Fri) Opens 18:30 / Performance Starts 19:00

■キョードー北陸チケットセンター
TEL:025-245-5100
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (Lコード:73280)
■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-g/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:235-941)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya0725/

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:25:20に投稿されました
■Kyoudo Hokuriku Ticket Center
TEL:025-245-5100
■Lawson Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (L code:73280)
■Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-g/
TEL:0570-02-9999 (P code:235-941)
■eplus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya0725/
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:28:34に投稿されました
■Kyoudou Hokuriku Ticket Center
TEL:025-245-5100
■L-Tike Tickets
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (Lコード:73280)
■Pia Ticket
WEB:http://pia.jp/t/urata-g/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:235-941)
■E Plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya0725/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【高崎 club FLEEZ】
2014/07/29(火)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (Lコード:74896)
■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/uratanaoya/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:228-215)
■イープラス
URL:http://eplus.jp/uratanaoya/

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:29:24に投稿されました
[Takazaki club FLEEZ]
July 29, 2014 (Tue) 18:30 open/19:00 start
Lawson Ticket
WEB: http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL: 0570-084-003 (L code: 74896)
Ticket Pia
WEB: http://pia.jp/t/uratanaoya/
TEL: 0570-02-9999 (P code: 228-215)
E Plus
URL: http://eplus.jp/uratanaoya/
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:23:52に投稿されました
[Takasaki club FLEEZ]
29th July 2014 (Tues) Opens 18:30 / Performance Starts 19:00
■ Lawson Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (L code:74896)
■ Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/uratanaoya/
TEL:0570-02-9999 (P code:228-215)
■eplus
URL:http://eplus.jp/uratanaoya/
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:29:37に投稿されました
【Takasaki club FLEEZ】
2014/07/29(Tuesday)18:30 Entrance/19:00 Performance Start
■L-Tike Tickets
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (L Code:74896)
■Pia Tickets
WEB:http://pia.jp/t/uratanaoya/
TEL:0570-02-9999 (P Code:228-215)
■E-Plus
URL:http://eplus.jp/uratanaoya/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:29:57に投稿されました
【Takasaki club FLEEZ】
2014/07/29(Tue)18:30 Open/19:00 Start
■LAWSON Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-003 (Lコード:74896)
■Ticket pia
WEB:http://pia.jp/t/uratanaoya/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:228-215)
■e-plus
URL:http://eplus.jp/uratanaoya/

【神戸VARIT.】
2014/07/31(木)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-005 (Lコード:57022)
■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-v/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:227-666)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:31:03に投稿されました
[Kobe VARIT]
31st July 2014 (Thurs) Opens 18:30/ Performance Starts 19:00
■Lawson Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-005 (L code:57022)
■ Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-v/
TEL:0570-02-9999 (P code:227-666)
■eplus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:30:33に投稿されました
【Koube VARIT.】
2014/07/31(Thursday)18:30 Entrance /19:00Performance Start
■l-tike's Tickets
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-005 (L Code:57022)
■Pia's Tickets
WEB:http://pia.jp/t/urata-v/
TEL:0570-02-9999 (P Code:227-666)
■E-Plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:30:39に投稿されました
【KobeVARIT.】
2014/07/31(Thu)18:30 Open/19:00 Start
■LAWSON Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-005 (Lコード:57022)
■Ticket pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-v/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:227-666)
■ e-plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/
★★★★☆ 4.0/1
leon_0
leon_0- 10年弱前
コード -> code

【広島ナミキジャンクション】
2014/08/09(土)18:00開場/18:30開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-006 (Lコード:62384)
■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-h/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-882)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:29:11に投稿されました
[Hiroshima Namiki Junction]
9th Aug 2014 (Sat) Opens 18:00/ Performance Starts 18:30
■Lawson Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-006 (L code:62384)
■Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-h/
TEL:0570-02-9999 (P code:229-882)
■eplus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:31:32に投稿されました
【Hiroshima Namiki Junction】
2014/08/09(Saturday)18:00 Entrance/18:30Performance Start
■L-Tike's Tickets
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-006 (Lコード:62384)
■Pia;s Tickets
WEB:http://pia.jp/t/urata-h/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-882)
■E-Plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
shouryou
shouryou- 10年弱前
【Hiroshima Namiki Junction】
2014/08/09(Saturday)18:00 Entrance/18:30Performance Start
■L-Tike's Tickets
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-006 (L Code:62384)
■Pia;s Tickets
WEB:http://pia.jp/t/urata-h/
TEL:0570-02-9999 (P Code:229-882)
■E-Plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:31:36に投稿されました
【Hiroshima Namiki Junction】
2014/08/09(Sat)18:00 Open/18:30 Start
■LAWSON Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-006 (L Code:62384)
■Ticket pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-h/
TEL:0570-02-9999 (P Code:229-882)
■e-plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya/

【仙台Rensa】
2014/11/10(月)18:30開場/19:00開演
■ローソンチケット
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (Lコード:26772)
■チケットぴあ
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (Pコード:229-885)
■イープラス
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:32:32に投稿されました
[Sendai Rensa]
November 10, 2014 (Mon) 18:30 open/19:00 start
Lawson Ticket
WEB: http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL: 0570-084-003 (L code: 74896)
Ticket Pia
WEB: http://pia.jp/t/uratanaoya/
TEL: 0570-02-9999 (P code: 228-215)
E Plus
URL: http://eplus.jp/uratanaoya/
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:27:10に投稿されました
[Sendai Rensa]
10th Nov 2014 (Mon) Opens 18:30 / Performance Starts 19:00
■Lawson Ticket
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (L code: 26772)
■Ticket Pia
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P code:229-885)
■eplus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/28 10:32:49に投稿されました
【Sendai Rensa】
2014/11/10(Monday)18:30 Entrance /19:00 Performance Start
■L-Tike's Tickets
WEB:http://l-tike.com/uratanaoya/
TEL:0570-084-002 (L Code:26772)
■Pia's Tickets
WEB:http://pia.jp/t/urata-r/
TEL:0570-02-9999 (P Code:229-885)
■E-Plus
WEB:http://eplus.jp/uratanaoya1110/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。