Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ【ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定...

This requests contains 1785 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( parksa , ikuko03 , ine0826 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Aug 2014 at 11:44 2283 views
Time left: Finished

【東京】『テレビ朝日・六本木ヒルズ 夏祭り SUMMER STATION』 SUMMER STATION音楽ライブ【ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!】

【公 演 名】SUMMER STATION 音楽ライブ
【開催日時】2014年8月14日(木) 17:30開場/18:00開演
【場 所】SUMMER STATION LIVE アリーナ(六本木ヒルズアリーナ)
【整理券予約】予約開始日は公演日によって異なります。オフィシャルHPをご参照ください。
【料 金】無料

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:29
[도쿄] <TV 아사히/롯폰기 힐즈 여름 축제 SUMMER STATION> SUMMER STATION 음악 라이브 [라이브 종료 후의 하이터치회 실시가 결정!]

[공연명] SUMMER STATION 음악 라이브
[개최 일시] 2014년 8월 14일 (목) 17:30 개장 / 18:00 개연
[장소] SUMMER STATION LIVE 아리나 (롯폰기 힐즈 아리나)
[정리권 예약] 예약 개시일은 공연일에 따라 달라집니다. 오피셜 HP를 참조해 주십시오.
[요금] 무료
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:53
[도쿄] <테레비 아사히・롯폰기 힐즈 여름 축제 SUMMER STATION> SUMMER STATION 음악 라이브 [라이브 종료 후 하이터치회 실시가 결정!]

[공 연 명] SUMMER STATION 음악 라이브
[개최 일시] 2014년 8월 14일 (목) 17:30 개장/18:00 개연
[장 소] SUMMER STATION LIVE 아레나 (롯폰기 힐즈 아레나)
[정리권 예약] 예약 개시일은 공연일에 따라 다릅니다. 공식 HP를 참조해 주십시오.
[요 금] 무료

【公式WEB】http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
【クレジット】主催:テレビ朝日 特別協力:森ビル 協力:ローソンHMVエンタテイメント
【お問合せ】HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
【サマステインフォメーション】 0570-068-555(サービス開始は6/28から)
【備 考】
※雨天決行、荒天中止
※整理券は事前にローソンチケットにて予約受付いたします。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:13
[공식 WEB] http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[스폰서] 주최 : TV 아사히 특별 협력 : 모리 빌딩 협력 : 로손 HMV 엔터테인먼트
[문의] HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
[서머스테 인포메이션] (서비스 개시는 6/28부터)
[비고]
※ 우천시 결행, 악천후시 중지
※ 정리권은 사전에 로손 티켓에서 예약 접수합니다.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 11:59
[공식 WEB] http://www.tv-asahi.co.jp/summerstation/
[크레딧] 주최 : 테레비 아사히 특별 협력 : 모리빌딩 협력 : 로손 HMV 엔터테인먼트
[문의] HOT STUFF PROMOTION 03-5720-9999 (weekday 12:00~18:00)
[사마스테 인포메이션] 0570-068-555 (서비스 시작은 6/28부터)
[비 고]
※ 우천 결행, 악천후 중지
※ 정리권은 사전에 로손 티켓에서 예약 접수합니다.

※事前予約受付開始は公演日によって異なりますので、チケット抽選お申し込みのサイトでご確認ください。
※発券の際に、システム利用料108円がかかります。
※整理券の発券はローソン、ミニストップLoppiにて公演日3日前の午前10時から公演前日の午後11時までとなります。

ライブ終了後のハイタッチ会の実施が決定!
対象商品ご予約でハイタッチ会参加券をプレゼント!
※会場予約受付開始時間:16:00~(予定)

■対象商品:9月10日発売 SINGLE「本当の恋」

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:26
※사전 예약 접수 개시는 공연일에 따라 달라지므로, 티켓 추첨 신청 사이트에서 확인해 주십시오.
※발권할 때 시스템 이용료 108엔이 듭니다.
※정리권의 발권은 로손, 미니스톱 Loppi에서 공연일 3일 전 오전 10시부터 공연 전날 오후 11시까지입니다.

라이브 종료 후의 하이터치회 실시가 결정!
대상 상품 예약으로 하이터치회 참가권을 선물!
※회장 예약 접수 개시 시간 : 16:00~(예정)

■대상 상품 : 9월 10일 발매 SINGLE [진실된 사랑]
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:07
※ 사전 예약 접수 개시는 공연일에 따라 다르므로 티켓 추첨 신청 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
※ 발권시 시스템 이용료 108엔이 부과됩니다.
※ 정리권의 발권은 로손, 미니스톱 Loppi에서 공연일 3일전 오전 10시부터 공연 전일 오후 11시까지 입니다.

라이브 종료 후 하이터치회 실시가 결정!
대상 상품 예약으로 하이터치회 참가권을 증정!
※ 회장 예약 접수 개시 시간 : 16:00~(예정)

■ 대상 상품 : 9월 10일 발매 SINGLE <혼토노 코이(本当の恋 진정한 사랑)>

【CD+DVD】RZCD-59654/B ¥2,160(tax in)
【CDのみ】RZCD-59655 ¥1,404(tax in)
【ミュージックカード】AQZ1-76581 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年10~11月
【ミュージックカード】AQZ1-76582 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年12~2015年1月
【ミュージックカード】AQZ1-76583 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年2~3月

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:14
[CD+DVD] RZCD-59654/B ¥2,160(tax in)
[CD만] RZCD-59655 ¥1,404(tax in)
[뮤직 카드] AQZ1-76581 ¥540(tax in) ※캘린더 2014年10~11月
[뮤직 카드] AQZ1-76582 ¥540(tax in) ※캘린더 2014年12~2015年1月
[뮤직 카드] AQZ1-76583 ¥540(tax in) ※캘린더 2015年2~3月
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:13
[CD+DVD] RZCD-59654/B ¥2,160(tax in)
[CD만] RZCD-59655 ¥1,404(tax in)
[뮤직카드] AQZ1-76581 ¥540(tax in)※캘린더 2014년10~11월
[뮤직카드] AQZ1-76582 ¥540(tax in)※캘린더 2014년12~2015년1월
[뮤직카드] AQZ1-76583 ¥540(tax in)※캘린더 2015년2~3월

【ミュージックカード】AQZ1-76584 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年4~5月
【ミュージックカード】AQZ1-76585 ¥540(tax in)※カレンダー 2015年6~7月
【ミュージックカード】AQZ1-76586 ¥540(tax in)※カレンダー 2014年8~9月

■特典レギュレーション
【CD+DVD】,【CD】のみいずれか1枚でハイタッチ会参加券1枚プレゼント

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:15
[뮤직 카드] AQZ1-76584 ¥540(tax in) ※캘린더 2015年4~5月
[뮤직 카드] AQZ1-76585 ¥540(tax in) ※캘린더 2015年6~7月
[뮤직 카드] AQZ1-76586 ¥540(tax in) ※캘린더 2014年8~9月

■정규 특전
[CD+DVD] ,[CD]중 어느 한 장이든 하이터치회 참가권 1장을 선물
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:18
[뮤직카드] AQZ1-76584 ¥540(tax in)※캘린더 2015년4~5월
[뮤직카드] AQZ1-76585 ¥540(tax in)※캘린더 2015년6~7월
[뮤직카드] AQZ1-76586 ¥540(tax in)※캘린더 2014년8~9월

■특전 레귤레이션
[CD+DVD], [CD]만 중 1장에 하이터치회 참가권 1장 증정

【ミュージックカード(全6種)】のうちいずれか2枚でハイタッチ会参加券1枚プレゼント
※先着で上限枚数に達し次第終了となります。
※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。

■注意事項
※お客様、アーティストの安全を第一に考え手荷物検査、または手荷物一時預かりをさせていただく場合がございます。
※イベント会場は万全を期した上での運営をさせて頂いておりますが不審者、不審物を見かけた際には、お近くのスタッフにお声掛け下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:18
[뮤직 카드 (전6종)] 중 어느 쪽이든 2장으로 하이터치회 참가권 1장을 선물
※선착으로 제한 수량에 도달하는 대로 종료됩니다.
※어린이를 동반하시는 경우. 초등학생 이상의 관객부터 하이터치회 참가권이 필요합니다.

■주의사항
※관객, 아티스트의 안전을 제일로 생각해 소지품 검사, 또는 소지품을 일시적으로 보관하는 경우가 있습니다.
※이벤트 회장은 만전을 기한 상태에서 운영하고 있사오나 수상한 사람, 수상한 물품을 발견했을 때엔 가까운 스태프에게 말씀해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
ikuko03
ikuko03- over 10 years ago
※어린이를 동반하시는 경우. 초등학생 이상의 관객부터 하이터치회 참가권이 필요합니다.
→ ※어린이를 동반하시는 경우, 초등학생 이상의 관객부터 하이터치회 참가권이 필요합니다.
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:46
[뮤직카드(전6종)] 중 2장으로 하이터치 참가권 1장을 증정
※선착순이며, 상한수량에 도달했을 시 종료됩니다.
※어린이를 동반한 경우, 초등학생 이상부터 하이터치 참가권이 필요합니다.

■주의사항
※손님, 아티스트의 안전을 위해 소지품 검사, 혹은 소지품을 일시 보관하는 경우가 있습니다.
※이벤트 회장은 최선을 다한 운영을 실시하고 있습니다만, 만일 수상한 사람이나 물건을 보신 경우에는, 근처에 있는 스탭에게 알려주시기 바랍니다.

※ハイタッチ会、握手会参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※ハイタッチ会参加券は1枚で1名様のみご参加いただけます。
※お子様をご同伴される場合、小学生以上のお客様よりハイタッチ会参加券が必要です。
※ハイタッチ会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※ハイタッチ会参加券はイベント当日のみ有効となります。
※イベント終了後にご購入頂いてもイベント参加券はつきませんのでご注意下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:21
※하이터치회, 악수회에 참가하실 땐 반지나 팔찌 등의 액세서리는 벗어주시길 부탁드립니다.
※하이터치회 참가권은 1장으로 1명의 관객만 참가하실 수 있습니다.
※린이를 동반하시는 경우, 초등학생 이상의 관객부터 하이터치회 참가권이 필요합니다.
※하이터치회 참가권의 배포는 정원에 도달하는 대로 종료됩니다.
※하이터치회 참가권은 이벤트 당일만 유효합니다.
※이벤트 종료 후에 구입하셔도 이벤트 참가권은 달려 있지 않으므로 주의해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:33
※ 하이터치회, 악수회 참가시에는 반지나 팔찌 등 액세서리는 착용하지 말아 주시기를 부탁드립니다.
※ 하이터치회 참가권은 1매에 1분만 참가하실 수 있습니다.
※ 어린이를 동반하시는 경우 초등학생 이상 고객부터 하이터치회 참가권이 필요합니다.
※ 하이터치회 참가권 배포는 정원에 이르는 대로 종료합니다.
※ 하이터치회 참가권은 이벤트 당일만 유효합니다.
※ 이벤트 종료 후 구입하셔도 이벤트 참가권은 포함되지 않으므로 주의하시기 바랍니다.

※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ハイタッチ会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。
※止むを得ない都合により、急遽イベント内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。

■お問合せ
エイベックス・ミュージック・クリエイティブ株式会社 カスタマーサポート課
TEL:0120-85-0095 (平日11:00~18:00)

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:23
※대상 상품을 구입하실 때, 환불은 일절 불가하므로 미리 양해 바랍니다. 불량품은 정상품으로 교환해드립니다.
※하이터치회 참가권은 분실/도난/파손 등, 어떠한 이유로도 재발행은 해드리지 않으므로 주의 바랍니다.
※피치 못할 사정에 의해 갑자기 이벤트 내용을 변경하거나 중지하게 되는 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■문의
에이벡스 뮤직 크리에이티브 주식회사 커스터머 서포트 과
TEL:0120-85-0095 (평일 11:00~18:00)
nakagawasyota likes this translation
ine0826
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 22 Aug 2014 at 12:42
※해당 상품의 구입 시, 환불은 불가능 하므로, 사전에 양해 바랍니다. 불량품은 정품으로 교환해 드립니다.
※하이터치 참가권의 분실/도난/파손 등, 어떠한 경우에도 재발행은 불가하므로, 주의 바랍니다.
※부득이한 경우에 의해, 이벤트 내용이 변경 또는 중지되는 경우가 있사오니, 양해 바랍니다.

■문의
에이벡스 · 뮤직 · 크리에이티브 주식회사 고객지원과
TEL:0120-85-0095 (평일11:00~18:00)

Client

Additional info

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime