Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Weiboは別のSinaになった? 先日、私のWeiboページの下のところでニュースを特集しているポップアップバーを見かけて驚いた。これは、中国のオ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん ogamai さん pickled_pepper さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3048文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/21 10:48:28 閲覧 2180回
残り時間: 終了

Weibo Has Become Another Sina?

I was surprised when I came across a pop-up bar featuring a piece of news at the bottom of my Weibo homepage the other day. That’s what Chinese online news sites have been doing. Tencent uses pop-up windows to push news and other notifications to the users of its flagship application QQ IM. Sina, without a user base like QQ’s years back, would push breaking news through a pop-up bar at the bottom of an article page. So, Weibo simply took the old-fashioned way.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 11:41:11に投稿されました
Weiboは別のSinaになった?

先日、私のWeiboページの下のところでニュースを特集しているポップアップバーを見かけて驚いた。これは、中国のオンラインニュースサイトが最近実施していることである。Tencentはポップアップウィンドウを使ってニュースその他の通知を同社のフラッグシップアプリQQ IMのユーザーに流している。かつてのQQのようなユーザーベースのないSinaは、記事ページの下のところでポップアップバーにより緊急ニュースを流すだろう。それで、Weiboはただ昔ながらの方法を選択した。
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 12:19:51に投稿されました
WeiboはもうひとつのSinaになったのか?

私は先日、自分のWeiboのホームページの最下欄にニュース記事を載せたポップアップバーが現れたのを見て驚いた。これが、中国のオンラインニュースサイトがやってきたことなのだ。Tencentは、ポップアップウインドウを使ってその元のアプリケーションであるQQ IMのユーザにニュースやその他のお知らせを配信している。Sinaは、過去数年間QQがとってきたようなユーザベースを使わず、記事のページの最下欄のポップアップバーを通してニュース速報を配信するのである。つまり、Weiboは単に時代遅れの方法をとっていたのである。

Two months ago Weibo joined a US$100 million round of investment in personalized news app Toutiao. A recent chat with a mid-level exec at Sina proved me right that Sina saw traffic growth slow and needed Toutiao to direct traffic, otherwise they couldn’t raise ad rates, which the company has been doing in order to grow revenue.

Sina’s major revenue sources are display advertising on the news portal and 2G mobile services, with the latter keeping declining in the past years. The company counts on traffic growth to increase ad revenue. The portal ad revenue only increased 5.9% year-over-year in Q2 2014 and non-ad revenues declined 11%.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 11:53:00に投稿されました
2か月前にWeiboは、個人仕様のニュースアプリToutiaoに対する1億米ドルの投資ラウンドに参加した。Sinaにいる中間クラス役員による最近のチャットによるとSinaはトラフィックの成長が緩慢で、トラフィックを生み出すためにToutiaoを必要としていたという。そうでなければ収入を得るためにそれまでにしていた広告レート引き上げができないという。

Sinaの主な収益源は、ニュースポータル上でのディスプレイ広告と2G携帯サービスで、後者は最近数年間で減少を続けている。 同社は広告収入を増やすためトラフィックの成長を当てにしている。ポータルの広告収入の増加は2014年Q2に前年同期比5.9%にとどまり、非広告収入は同11%減少した。
ogamai
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 12:47:05に投稿されました
2ヶ月前、Weiboは個人化されたニュースアプリケーションToutiaoの約US$1億の投資に参加した。Sinaの最近の中堅役員との会話においてSinaは回線通信の成長がゆっくりであり、Toutiaoには回線通信を管理してもらう必要があると見ているようだ。でなければ広告率をあげられないのであり、同社はそうして収益をあげてきたのだ。

Shinaの主な収益源はニュースポータルと2Gモバイルサービスの広告ディスプレイだ。後者は近年落ち込んでいる。同社は回線通信量の増加に頼り、広告収入を増やしている。ポータル広告収入は2014年第二四半期5.9%の増加しか記録しておらず、広告以外の収入は11%も落ち込んだ。
★★★★☆ 4.0/1

Toutiao is the largest news app on Weibo in terms of shared posts, according to Sina management. What’s surprising is it isn’t Sina that built such an app and leveraged Weibo to become the largest news service on the platform. It was believed Weibo is an ideal medium to have readers stick with Sina as the company controls all the ad placements and can manipulate content such as search rankings.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 16:24:34に投稿されました
Toutiaoは、シェアされた投稿数の点でWeibo上にある最大アプリである(Sina経営陣による情報)。驚くべきことに、こうしたアプリを構築し、プラットフォームで最大のニュースサービスとなるためにWeiboを活用したのはSinaではない。Weiboは全ての広告配置を管理し、検索順位などのコンテンツを操作できるため、読者がSinaから離れない点で最適なメディアであると信じられている。
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 15:18:10に投稿されました
Sinaの経営陣によると、Toutiaoは、シェアされた記事に関するWeiboの最大のニュースアプリである。驚くのは、このアプリを構築したわけでもないSinaが、同社のプラットフォーム上で最大のニュース配信サービスになるようWeiboに対して影響力を及ぼしたことである。Weiboは、全てのインターネット広告のプレイスメントをコントロールし、検索ランキングといったコンテンツを操作して、読者をSinaから離さないようにする理想的なメディアだと信じられている。

When Toutiao was launched in the same month two years ago, Weibo had already had 368 million registered users and 36.5 million daily active users by the previous quarter. This round of funding in Toutiao values the app at US$500 million, 1/8 of Weibo’s market cap and 1/7 of that of Sina, Weibo’s former parent, as of this writing.

Yes, Weibo isn’t only about news. A variety of services for users and for monetization have been added in the past couple of years. But its revenue structure is still similar to the Sina’s. In Q2 2014, 77% was from advertising and the rest from value-added services.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 14:50:19に投稿されました
Toutiaoが2年前の同じ月にローンチされたとき、Weibo はその前の四半期までにすでに3億6800万の登録ユーザと 3650万のデイリーアクティブユーザがいた。Toutiaoの資金調達ラウンドによるとこのアプリの市場価値は5億米ドルで、Weibo時価総額の8分の1、Weiboのかつての親会社であるSinaの7分の1であった(執筆時点)。

そう、Weiboはニュースだけではない。ユーザにとって、そしてマネタイゼーションに向けた様々なサービスがこの数年で追加された。しかし収益構造はまだSinaと似ている。Q2 2014時点で、収益の77%は広告から、残りは付加価値サービスからであった。
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 14:18:03に投稿されました
Toutiaoが2年前の同じ月にローンチした時、Weiboは3億6800万人の登録ユーザと3650万人のデイリーアクティブユーザをその前の四半期までに既に有していた。
この記事を書いた時点で、Toutiaoに投入された調達資金の合計からみてこのアプリは5億米ドルと評価されるが、これはWeiboの時価総額の1/8であり、Weiboの元の親会社であるSinaのそれの1/7である。

そう、Weiboの話題はニュース記事にとどまらない。過去2年間にわたり、ユーザのためと収益化のために様々なサービスが追加されてきた。しかし、その収入構造は、Sinaの収益構造となお似通ったままである。2014年の第二四半期には、77%が広告収入からもたらされ、残りは付加価値サービスからもたらされた。

The major revenue sources for most successful Chinese social services such as Tencent’s QQ and YY, however, are gaming and virtual sales. It’s also true when it comes to mobile. WeChat and Momo, two chatting apps, are making revenues through the two sources. WeChat are also adding e-commerce and online-to-offline services in order to have users make purchases without leaving the app. Weibo has those offerings too, but so far it’s still pretty much a display advertising business.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 14:37:24に投稿されました
しかしながら、TencentのQQやYYなど、中国で成功を収めたソーシャルサービスの主要な収益源はゲーミングやバーチャル販売である。携帯についても同様だ。チャットアプリのWeChatとMomoもこの2つから収益を獲得している。 WeChatは、アプリを離れることなくユーザーが購入ができるよう、eコマースとオンライン・ツー・オフラインのサービスも追加している。Weiboもこうしたサービスを提供しているが、これまでのところディスプレイ広告事業が大半を占めている。
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 13:34:22に投稿されました
しかしながら、Tencentの QQやYYといった、最も成功している中国のソーシャルサービスの主要な収入源は、ゲームと仮想店舗による売り上げである。モバイルについても同様である。チャット用アプリであるWeChatとMomoは、これら2つの収入源から収入を得ている。WeChatは、ユーザがアプリから離れることなく商品を購入できるように、eコマースとオー・ツー・オー・サービスをも加えている。Weiboにもこれらのサービスはあるが、これまでのところ、ほとんどディスプレイ広告ビジネスにとどまっている。

Speaking of WeChat, many people I know who don’t visit Weibo regularly anymore now are checking the sharing service on WeChat several times a day. Weibo for many people like me has become a place to search for certain news.

Weibo reported a 105% year-over-year increase in total revenue in the quarter, but still recorded a net loss of US$15.4 million. — Twitter has been reporting Non-GAAP operating profits since it went public in 2013.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 14:28:19に投稿されました
WeChatと言えば、Weiboを定期的に訪れない私の知り合いの多くは、WeChat上にある共有サービスを1日に数回チェックしている。 私のように多くの人にとってWeiboは特定のニュースを検索する場になってしまった。

Weiboは四半期収益で前年同期比105%の増加を記録したが、 まだ1540万ドルもの最終赤字である。一方Twitterは 上場した2013年以降、非GAAPベースで営業黒字を計上している。
pickled_pepper
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 12:43:43に投稿されました
WeChatについて言うと、今ではもはやWeiboに定期的にアクセスすることのなくなった多くの知人が、WeChatのシェアリングサービスを1日数回にわたりチェックしている。私のような多くの人にとって、Weiboは、ニュース記事をいくつか検索する場所になってしまっている。

Weiboは、第二四半期の総収入は対前年比105%増加したと公表したが、なお15.4百万米ドルの純損失を記録している。-Twitterは、2013年に株式を公開して以来、非 GAAP 収益を公表している。
pickled_pepper
pickled_pepper- 10年以上前
恐縮ですが、翻訳文最終行「非 GAAP 収益」を「非GAAP営業利益」に訂正致します。よろしくお願い申し上げます。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2014/08/20/weibo-just-another-sina/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。