[英語から日本語への翻訳依頼] 中国本土における成長が飽和状態になりつつあることから、WeChatの成長は明らかに鈍化してきている。 そのスケール感から、Facebookの所有す...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん ctplers99 さん hmk0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/19 14:17:14 閲覧 2472回
残り時間: 終了

WeChat reaches 438 million monthly active users as growth slows

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has just released its Q2 earnings report. We’ll look at the financials later, but first the number that we all want to see – Tencent’s messaging app, WeChat, is now at 438.2 million monthly active users (MAUs).

Social gaming tied to WeChat and QQ (Tencent’s old MSN-style instant messaging service) generated RMB 3 billion (US$487.4 million) in revenue in Q2.

That newest WeChat MAU figure is up from 396 million in Q1; it’s risen from 236 million at the same period last year. Here’s a chart of every MAU figure for WeChat that the company has ever released:

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 14:53:49に投稿されました
成長が鈍化している中、WeChatが月間アクティブユーザ数を4億3800万に伸ばす

中国のウェブ大手であるTencent(HKG:0700)は第二四半期の収益報告書を公表した。会計報告については後ほど述べるが、まず人々が興味を示すのが、TencentのメッセージアプリであるWeChatの月間アクティブユーザ数(MAUs) が4億3820万に達したことである。

WeChatおよびQQ(Tencentが運営しているMSNメッセンジャーに似たサービス)とつながっているソーシャルゲームが第二四半期に30億人民元(4億8740万米ドル)の収益を上げた。

最新のWeChat月間アクティブユーザ数は、第一四半期の3億9600万を上回り、昨年同時期の2億3600万からも大きく増加している。以下はWeChatが公表した全ての月例アクティブユーザの表である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ctplers99
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 15:23:06に投稿されました
WeChatは、成長が鈍化してはいるが、4億3800万人の月間アクティブユーザーに達した。

中国のウェブ大手会社のTencent(HKG:0700)は、第二四半期の収益報告書をちょうど発表した。財政状況に関しては後で見るとするが、まず私達全員が見たい数字を見てみるとしよう。TencentのメッセージングアプリであるWeChatには、現在で4億3820万人の月間アクティブユーザーがいる。

WeChatに関連したソーシャルゲーム及びQQ(Tenscentの旧MSNスタイルのインスタントメッセージングアプリ)は、第二四半期に30億人民元(4億8740万米ドル)の収益を上げた。

最新のWeChat月間アクティブユーザー数は、第一四半期の3億9600万人から上昇しており、昨年の同時期から2億3600万人増加した。会社がこれまでに発表したWeChatに関する全ての数字については下記の表をご覧ください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

WeChat’s growth is clearly slowing as it nears saturation point in mainland China.

For a sense of scale, Facebook-owned WhatsApp has 500 million MAUs. However, Tencent is still not revealing how many active users it has outside of China. The majority of WeChat’s users are in mainland China, but we don’t know the precise ratio.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 14:33:58に投稿されました
中国本土における成長が飽和状態になりつつあることから、WeChatの成長は明らかに鈍化してきている。

そのスケール感から、Facebookの所有するWhatsAppは一月あたり5億のアクティブユーザーを擁する。しかしTencentは、中国国外のアクティブユーザー数をいまだ明らかにしていない。WeChatのユーザーの大半を占めるているのは中国本土のユーザーだが、我々は正確な割合を把握していない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
oier9
oier9- 9年以上前
そのスケール感から
→比較対象として、
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 15:01:25に投稿されました
中国本土の市場はWeChatにとって飽和状態に近いことから、同社の成長は明らかに鈍化している。

比較の対象を挙げるとすれば、Facebookが運営するWhatsAppの月間アクティブユーザ数は5億である。しかし、Tencentは依然として中国以外での月間アクティブユーザ数を公表していない。WeChatユーザの多くは中国本土にいるが、正確な数字は不明である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Tencent has been pushing WeChat in numerous markets around the world in the past year, backed up by its big-name, big-bucks global ambassador, Lionel Messi. Tencent revealed that WeChat has 100 million registered users outside China precisely 12 months ago, but it’s been quiet on any such numbers since then.

WeChat also has a battle on its hands at home. Authorities in China last week issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. They place restrictions on which official/brand accounts may post politically-related content, and might lead to enforced real-name sign-up for WeChat and other such chat apps.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 15:20:14に投稿されました
去年、Tencentは、世界で大金を稼ぐことができるLionel Messiの支援を受けながら、世界の多くの市場でWeChatを展開した。Tencentはちょうど12ヶ月前、WeChatは1億人の登録ユーザを中国本土以外の場所で確保していたと公表したが、その後中国本土以外の数字については触れていない。

WeChatの地元でも競争が激しい。先週、中国当局は暫定的な規定を設けWeChatと他のメッセージアプリを取り締まった。公式/ブランドアカウントの政治関連のメッセージに規制かけて、ついには、WeChatや同様のアプリで本名の登録が必要になるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 15:21:07に投稿されました
Tancent社は、Wechatを過去数年にわたり、その世界的な知名度を誇るリオネルメッシのバックアップを受け、世界中に数多くのマーケットに推し進めてきた。
Tencent社は、Wechatは中国国外にてちょうど12か月前に1億人のユーザー登録を突破して以来、数字については何も言及をしていない。
Wechatは、ホームでは大変な苦労に直面している。中国当局は、Wechatや他のメッセージアプリを厳しく取り締まる暫定的な規定を発行した。公的やブランドのアカウントが政治的な内容を含むものを投稿するかもしれず、本名でのサインアップを強制する旨の規制をするものだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-438-million-active-users-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。