[英語から日本語への翻訳依頼] 中国本土における成長が飽和状態になりつつあることから、WeChatの成長は明らかに鈍化してきている。 そのスケール感から、Facebookの所有す...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん [削除済みユーザ] さん ctplers99 さん hmk0 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1629文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2014/08/19 14:17:14 閲覧 2525回
残り時間: 終了

WeChat reaches 438 million monthly active users as growth slows

Chinese web giant Tencent (HKG:0700) has just released its Q2 earnings report. We’ll look at the financials later, but first the number that we all want to see – Tencent’s messaging app, WeChat, is now at 438.2 million monthly active users (MAUs).

Social gaming tied to WeChat and QQ (Tencent’s old MSN-style instant messaging service) generated RMB 3 billion (US$487.4 million) in revenue in Q2.

That newest WeChat MAU figure is up from 396 million in Q1; it’s risen from 236 million at the same period last year. Here’s a chart of every MAU figure for WeChat that the company has ever released:

成長が鈍化している中、WeChatが月間アクティブユーザ数を4億3800万に伸ばす

中国のウェブ大手であるTencent(HKG:0700)は第二四半期の収益報告書を公表した。会計報告については後ほど述べるが、まず人々が興味を示すのが、TencentのメッセージアプリであるWeChatの月間アクティブユーザ数(MAUs) が4億3820万に達したことである。

WeChatおよびQQ(Tencentが運営しているMSNメッセンジャーに似たサービス)とつながっているソーシャルゲームが第二四半期に30億人民元(4億8740万米ドル)の収益を上げた。

最新のWeChat月間アクティブユーザ数は、第一四半期の3億9600万を上回り、昨年同時期の2億3600万からも大きく増加している。以下はWeChatが公表した全ての月例アクティブユーザの表である。

WeChat’s growth is clearly slowing as it nears saturation point in mainland China.

For a sense of scale, Facebook-owned WhatsApp has 500 million MAUs. However, Tencent is still not revealing how many active users it has outside of China. The majority of WeChat’s users are in mainland China, but we don’t know the precise ratio.

中国本土における成長が飽和状態になりつつあることから、WeChatの成長は明らかに鈍化してきている。

そのスケール感から、Facebookの所有するWhatsAppは一月あたり5億のアクティブユーザーを擁する。しかしTencentは、中国国外のアクティブユーザー数をいまだ明らかにしていない。WeChatのユーザーの大半を占めるているのは中国本土のユーザーだが、我々は正確な割合を把握していない。

Tencent has been pushing WeChat in numerous markets around the world in the past year, backed up by its big-name, big-bucks global ambassador, Lionel Messi. Tencent revealed that WeChat has 100 million registered users outside China precisely 12 months ago, but it’s been quiet on any such numbers since then.

WeChat also has a battle on its hands at home. Authorities in China last week issued interim provisions that crack down on WeChat and other messaging apps. They place restrictions on which official/brand accounts may post politically-related content, and might lead to enforced real-name sign-up for WeChat and other such chat apps.

去年、Tencentは、世界で大金を稼ぐことができるLionel Messiの支援を受けながら、世界の多くの市場でWeChatを展開した。Tencentはちょうど12ヶ月前、WeChatは1億人の登録ユーザを中国本土以外の場所で確保していたと公表したが、その後中国本土以外の数字については触れていない。

WeChatの地元でも競争が激しい。先週、中国当局は暫定的な規定を設けWeChatと他のメッセージアプリを取り締まった。公式/ブランドアカウントの政治関連のメッセージに規制かけて、ついには、WeChatや同様のアプリで本名の登録が必要になるかもしれない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/wechat-438-million-active-users-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。