Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I will arrive in Osaka Monday evening. I will leave Osaka Thursday evening....

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , mechamami , sliamatem , spdr ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 19 Aug 2014 at 09:11 5055 views
Time left: Finished

大阪には、月曜日の夕方到着します。
帰り日は、木曜日の夕方が大阪を出発します。
あなたが商談ができる時間に、何軒かのお客さんのアポイントをいれたいと思います。
後、今回の旅行は、父親も同伴することになっています。父親が、どうしても大阪であなたと会いたいと言っているので。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 09:22
I will arrive in Osaka Monday evening.
I will leave Osaka Thursday evening.
I'd like to make some appointments with clients when you are available.
I'm taking my father for this trip since he really wants to meet you in Osaka.
★★★★★ 5.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 09:17
I will arrive in Osaka on Monday evening.
I will return from Osaka on Thursday evening.
I would like to make appointment times at several hotels for appointments with customers when you have time.
Also, his gather is supposed to be accompanying him. It seems that his father is determined to meet you in Osaka.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 09:23
I will be arriving in Osaka in early evening on Monday.
I will leave from Osaka in early evening on Thursday.
I would like to arrange appointments of some customers during your available time.
And, I will be with my father for this trip. He told me that he really wanted to see you in Osaka.
★★★☆☆ 3.5/2
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2014 at 09:34
I am going to arrive Osaka on Monday evening.
As for the return from Osaka, it is going to be on Thursday evening.
I am going to set appointment-times with several customers so that you are able to be with us to talk business.
Also, I am going to be accompanied with my father. He is very keen on meeting you in Osaka.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime