Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Inquiries about the performance ●a-nation island & stadium fes. Tokyo Perfor...

This requests contains 916 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , ctplers99 , eglobeman , mikang ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Aug 2014 at 13:44 2450 views
Time left: Finished

8/30(土)a-nation stadium fes. powered by inゼリー 東方神起 出演決定!!

■公演情報
日時:2014年 8月30日(土) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト: 東方神起・Every Little Thing・KREVA・May J・ソナーポケット and more…
※アルファベット順

チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円 税込

ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:39
8/30 (Sat.) a-nation stadium fes. powered by in Jelly TOHOSHINKI comes on stage!!

■The performance information
Date: 2014 30th Aug. (Sat.) Open 14:00/ Start 16:00
Venue: Tokyo AJINOMOTO Stadium
Performer: Artist: TOHOSHIBKI・Every Little Thing・KREVA・May J・Sonar Pocket and more...
※In an alphabetical order

The ticket price
①General reserved seats (with luminescent fan) 9,800 yen (Tax included.)
②Sitting reserved seats (with luminescent fan) 9,800 yen (Tax included.)

nakagawasyota likes this translation
eglobeman
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:43
8/30(Sat.) a-nation stadium fes. powered by inZeri- Dongbangshingi Performance Decided!!

*Performance Information
Date & Time: Aug. 30(Sat.) 2014 Admission 14:00/Curtain Up 16:00
Place: Tokyo, Ajinomoto Stadium
Performers: Artist: Dongbangshingi, Every Little Thing, KREVA, May], Sonar Pocket and more
*Alphabetical order

Ticket charge
1. General Designated Seat(with glowing fan) 9,800 JYen Tax included
2. Sitting Designated Seat(with glowing fan) 9,800 JYen Tax included
★★★☆☆ 3.0/1

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:09
※ "sit-down seats", tickets especially for small children and someone who would like to view concerts seated . For both ordered or day tickets, there is no age limit in the "sit-down seats", it is all right even if you are not child.
※ "sit-down seats" will be the Box seats. It does not guarantee the closeness from the stage.
※ In the "sit-down seats", you will be seated during the performance always.
※Admission 3 years of age or older. Under 3 years admission free. However admission will be charged if the seat is required.
※ Carry out rain or shine, stormy weather stop
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:07
The "designated seat" is a ticket for designated seat that we prepare for small children and those who would like to see the concert by standing.
We do not set age limit for those who applied in advance and who come to the hall on the day for the "designated seat". Therefore, not only children but also others can take a seat there.

The "designated seat" is a standing seat, and it does not guarantee the short distance from the stage.
At the "designated sear", you must be seated during the performance.
Those who are younger than 3 years old are admitted, but those who are older than 3 years old must pay for the seat.
The concert will be held on rainy day but will be stopped if the weather is rough.

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

a-nationオフィシャルサイトはこちら→ http://a-nation.net/
a-nationチケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 13:55
*Flashing fans are given at the site on the day of the concert.
*You can order up to 8 tickets per person.
*Please be aware that we cannot issue a refund due to a change in performers.
*Site and opening time may change.

a-nation official site: http://a-nation.net/
a-nation ticket information: http://a-nation.net/ticket/index_fes.html
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 14:13
You will receive a shining fan in the hall on the day when the concert is held.
You can apply for 8 tickets for 1 concert at maximum.
We do not refund for the ticket if there are different performers.
We request that you understand it in advance.
The time of opening the hall and starting the concert is subject to change.

Please see here for official website of a-nation→ http://a-nation.net/
Please see here for information of ticket of a-nation→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■公演に関するお問い合わせ
●a-nation island & stadium fes. 東京公演事務局
・オペレータ対応:03-3400-7305 ※平日のみ12:00~18:00
・24時間テープ対応 (a-nation stadium fes. 情報):0180-993-663
※一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可

※東方神起オフィシャルファンクラブ『Bigeast』の会員の方は、ファンクラブからのインフォメーションをご確認ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 13:52
Inquiries about the performance
●a-nation island & stadium fes. Tokyo Performance Office
・Response by operator: 03-3400-7305 *Only weekdays 12:00-18:00
・24 hours record message (a-nation stadium fes. information):0180-993-663
*some mobile/PHS are incompatible/incompatible with IP phones

*If you are a member of the Tohoshinki official fan club Bigeast, please check information from the fan club.
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2014 at 13:59
Inquiry about concert
a-nation island & stadium fes. Tokyo Concert Office
Operator is available at 03-3400-7305. 12 to 18 o'clock only on weekdays.
You can listen to the tape for 24 hours(information of a-nation stadium fes): 0180-993-663
You cannot use cellar phone and PHS in part of the hall. You cannot use IP phone.

The members of TOHOSHINKI official fan club Bigeast must check information sent from the fan club.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime