Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 電子メールありがとうございます。 この商品が偽物と考えられるのは何故でしょうか? 商品に問題がありましたか? 確認のために写真を...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん tearz さん big_baby_duck さん kaiei さん [削除済みユーザ] さん astanovka さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 248文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nicofutureによる依頼 2014/08/16 22:40:03 閲覧 2334回
残り時間: 終了

Hi Dear,
Thanks for your email.

Why do you think our items are fake?
Are there any problem with the items?
Could you please send us the pictures to check it?

And you want to send back the whole orders for refund?

Awaiting your answer.
Good day

Best regards

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 22:46:12に投稿されました
こんにちは、
電子メールありがとうございます。

この商品が偽物と考えられるのは何故でしょうか?
商品に問題がありましたか?
確認のために写真を送っていただけますか?

商品を返送されて返金をお求めでしょうか?

ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

よろしくお願いいたします。
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 22:50:29に投稿されました
こんにちは、
ご連絡ありがとうございます。

何故この商品が偽者だとお思いになるのでしょうか?
何かこの商品に問題がございますか?
確認させて頂きますので写真をお送り頂けますか?

あわせて商品の返品および返金をご希望されますか?
ご連絡お待ちしております。
良い一日を。

宜しくお願い致します。
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 10年以上前
「あわせて商品の返品および返金を」→ 「あわせて全商品の返品および返金を」でお願いします。
nicofuture
nicofuture- 10年以上前
はい。
ご丁寧にありがとうございました。
大変助かりました。
tearz
tearz- 10年以上前
nicofutureさま、
このたびは翻訳のご依頼ありがとうございました。
また機会がございましたら宜しくお願いいたします。
big_baby_duck
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/17 00:45:02に投稿されました
親愛なる方、こんにちは。
Eメール、ありがとうございます。

あなたはなぜ、私達の商品が偽物だとお思いになるのですか?
それらの品物に、何か問題があるのですか?
私達に、その事について調べるためのそれらの写真を送っていただけますか?

そして、あなたはその全ての注文の品を、返金処理のために送り返したいと思っておられますか?

あなたのお返事、お待ちしています。
良い日をお過ごし下さい。

以上、心からの誠実さをもって。
nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
どなたかに、reviewしていただきたいです。
nicofuture
nicofuture- 10年以上前
reviewとはどのような機能でしょうか?
知識不足で申し訳ございません。
教えていただけると幸いです。
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
依頼者様、reviewとは、翻訳者同士が、お互いのスキル向上のためにし合うものでございます。
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
評価です。それによって、勉強になります。
nicofuture
nicofuture- 10年以上前
ありがとうございます。評価はどちらからできますか?
何度も申し訳ございません。
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
評価は、スタンダードメンバーの翻訳者ができる様になっております。Nico様には、私の翻訳を気に入っていただき、感謝しています。
nicofuture
nicofuture- 10年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
big_baby_duck
big_baby_duck- 10年以上前
こちらこそ、お願いします。お役に、立ちたいです。
kaiei
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 22:54:30に投稿されました
こんにちは。
メールありがとうございます。

私たちの商品が偽物だとお思いですか。
商品に何か問題がおありでしたか。
チェックするために私たちに写真を送っていただけませんか。

そして、返金のために全ての商品を返送なされますか。

返事をお待ちしております。
良い1日を。

敬具



nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 22:53:10に投稿されました
こんにちは。
メールをいただきありがとうございます。

なぜ我々の商品が偽物と考えていらっしゃるのでしょうか?何か商品に問題がありましたでしょうか?
確認のため、商品の写真を送っていただけませんでしょうか?

また、全てのオーダーについて返品•返金をご希望でしょうか?

ご返信をお待ちしております。
良い1日をお過ごしください。

敬具




nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
astanovka
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/16 22:51:14に投稿されました
こんにちは。
メールありがとうございます。

当方の商品が偽物だとお考えになるのはなぜでしょうか。
商品に何か問題がありましたでしょうか。
こちらでも確認いたしますので、写真をお送りいただけないでしょうか。

また、全てのご注文について返金をご希望でしょうか。

ご連絡お待ちしております。
ではまた。

よろしくお願いいたします。

nicofutureさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。