[日本語から韓国語への翻訳依頼] まず、最初に日本からアーティストグループのリーダーをやっている友人の大工さんを一人連れて行く方針で進めたいと思います。大丈夫でしょうか? まず、早急に...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 minority25 さん yoonji さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/11 00:30:24 閲覧 2935回
残り時間: 終了


まず、最初に日本からアーティストグループのリーダーをやっている友人の大工さんを一人連れて行く方針で進めたいと思います。大丈夫でしょうか?

まず、早急に必要なのは、溶接ができる人手と、鉄鋼部材だとおもっています。

以下 詳細変更/見積もり/行程/必要アシスタントを記載します。



①図面変更

昨日の図面より80パーセントの大きさに変更
図面は、またメールします

パネルは、パーツA,Dは、上部のみ。床のイメージ。裏の下部構造を見せる。光がよりこぼれて見えるのと、構造部材を太くするため。


minority25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:04:51に投稿されました
우선 일본에서 아티스트 그룹의 리더이자 목수를 하고 있는 친구를 한명 데려 갈 방향으로 진행하고자합니다. 괜찮을까요?

먼저 시급하게 필요한 것은 용접이 가능한 인력과 철강부재라고 생각합니다.

아래에 자세한 변경사항 / 견적 / 행정 / 필수 어시스턴트를 올립니다.



① 도면 변경

어제 도면보다 80% 크기로 변경.
도면은 다시 메일로 보내드리겠습니다.

패널은 파트 A, D는 상부만.바닥의​​ 이미지.뒷면 하부구조를 보여줌.빛이 더 흘러 보이기 위한 것과 구조 부재를 굵게 하기 위함.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:25:04に投稿されました
먼저, 맨처음 일본에서 아티스트그룹의 리더을 하고 있는 친구 목수를 한명 데리고 가는 방침으로 진행하고 싶습니다. 괜찮으십니까?
먼저 긴급히 필요한것은,용접이되는 사람과,철강부재라고 생각하고 있습니다.
이하 상세변경/견적/행정/필요어시스턴트를 기재 합니다.

1.도면변경

어제의도면에서 80퍼센트의 크기로 변경
도면은. 다시 메일을 보내겠습니다.

판넬은,파트A,D와, 상부만. 마루의 이미지. 뒷부분하부구조를 보여줌.빛이 좀더 넘치게보이는것과, 구조부재를 크게하기위해.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました


パーツB、Cは、壁面と見なし、両面張り合わせ構造を見せない。
パーツA パネルは上部のみ
幅5.4m>4.5m
全長>17m>13.6m

パーツB、C
高さ 2.2m>1.8m
パネルは両面。

パーツD舞台
5.4m×9m 高さ1.2m >5.4m×7.2m
パネルは上部のみ

② アバウトな見積もりをおねがいします。
火曜日図面ひいて水曜に詳細決定します。
納品希望 8月19日

鉄骨部材 
主要部材 角パイプ 80*180 t3.2 程度(or 150*75 or 150*50) 

minority25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:06:23に投稿されました
파트 B, C는 벽면으로 간주하여 양면 맞붙임 구조를 보이지 않음.
바트 A 패널은 상부만
폭 5.4m> 4.5m
전장> 17m> 13.6m

파트 B, C
높이 2.2m> 1.8m
패널은 양면.

파트 D 무대
5.4m × 9m 높이 1.2m> 5.4m × 7.2m
패널은 상부만

② 대략적인 견적을 부탁드립니다.
화요일에 도면을 그리고 수요일에 자세한 내용을 결정합니다.
납품 희망일 8월 19일

철골 부재
주요부재 각파이프 80 * 180 t3.2 정도 (or 150 * 75 or 150 * 50)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:37:29に投稿されました
파트B,C는, 벽면으로간주함, 양면붙여서구조를보이지않음.
파트A 판넬은 상부만
폭5.4m>4.5m
전체길이>17m>13.6m

파트D무대
5.4m*9m 높이1.2m>5.4m*7.2m
판넬은상부만

2. 대강의견적을부탁합니다.
화요일도면을나아가 수요일에상세결정합니다.
납품희망 8월19일

철골부재
주요부재 각파이프 80*180 t3.2 정도(or 150*75or 150*50)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

とりあえず、長さで、約100mくらい分 で見積もって下さい。
(5mなら20本)

単管 足場部材 (レンタル)
作業場+作品の仮設台座/高所作業に使用
2m30個
3m50個
4m100個
直行 クランプ 250個
自在 クランプ 30個
 
木パネル
1800*900 t15 70枚
            t12 20
    t 5or8 40枚
2×4材


3 手順

①構造ベース制作
足場で、部材を載せれる様に台を組む。


minority25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:31:46に投稿されました
우선, 길이를 약100m 정도로 해서 견적을 내주십시요.
(5m라면 20개)

단관 아시바 부재 (임대)
작업장 + 작품의 가설 받침대 / 고소작업에 사용
2m 30개
3m 50개
4m 100개
직교 클램프 250개
자동 클램프 30개
 
나무 패널
1800 * 900 t15 70장
t12 20
t 5 or 8 40장
2 × 4재


3 순서

① 구조 기반 제작
아시바로 부재를 실을 수 있도록 받침대를 만든다.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:54:38に投稿されました
먼저, 길이, 약100m정도분에 지켜봐주세요.
(5m면20그루)

짧은파이프 발판부재(렌탈)
작업장+작품의가설대/높은곳작업에 사용
2m30개
3m50개
4m100개
직행 클램프 250개
자재 클램프 30개

판넬
1800*900 t15 70장
t12 20
t5또는 8 40장
2*4장

3 순서

1.구조베이스제작
발판에,부재를 올릴수있는분이 대를짜맞춤.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
yoonji- 10年弱前
올릴수있는 분이->올릴수 있는 상태로

地上で、直線鉄部材パーツを長くのばすために溶接接合。
さらに、別パーツが付けれる様に接合パーツ等付ける。
単管足場に部材を載せる。
鉄パーツをボルト締めで接続する。

②木作業
パネルに穴を開ける作業。(とにかく量が多い)

鉄フレームに木材を留め、パネルを設置する。

4 必要アシスタントと行程
アシスタントなど必要な人数

初期段階 8/19-8/24 基礎と台座と主要構造
作家
日本からの大工さん(溶接は専門ではないが、知識はある)-8/18-8/25滞在(作業8/19-24) 1名

minority25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:34:09に投稿されました
지상에서 직선 철부재 부품을 길게 연장하기 위해 용접 접합.
또 다른 부품을 붙일 수 있도록 접합 부품 등을 붙임.
단관 아시바에 부재를 실음.
철 부품을 볼트로 연결.

② 나무 작업
패널에 구멍 뚫기 (양이 아주 많음)

철 프레임에 목재를 고정시켜 패널을 설치함.

4 필요한 어시스턴트와 행정
어시스턴트 등 필요한 인원수

초기단계 8/19~8/24 기초 및 받침대와 주요구조
작가
일본에서 목수 (용접 전문은 아니지만 지식은 있음) - 8/18~8/25 체류 (작업 8/19~24) 1명
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 02:08:19に投稿されました
지상에, 직선철부재 부분을 길게늘리기위헤서 용접접합.
다시, 별도의 부분이 붙여질수있는상태로 접합 부분등을 댐
파이프 발판에 부재를 얹음
철 부분을 볼트로죄서접속함.

2.나무작업
판넬에 구멍을 내는작업.( 어쨌든양이 많음)

철 프레임에 목재를고정시켜 판넬을 설치함.

4 필요어시스턴트와행정
어시스턴트등필요인원수

처음계단 8/19-8/24 기초와받침대와주요구조
작가
일본에서온목수(용접은전문이아니나, 지식이있음)-8/18-8/25 체재(작업8/19-24) 1명
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

溶接経験など経験あり任せれる人 1名
木工作業をこなせる学生など、できれば溶接できると良い 1名

第二段階 8/25-29 主要構造完成させる

溶接経験者 1名
学生など 1-2名

第三段階 9/10-13鉄構造補強木パネル下地
(可能なら、日本から大工さん呼ぶ)
溶接経験者 1名
学生など 2名

第4段階 9/13--20 木パネル設置 
学生など 2名以上 状況に寄る

第5段階 9月21-23日 仕上げ/足場撤去
学生など 2名以上 状況による

minority25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 01:39:20に投稿されました
용접 경험 등이 있어 맡길 수 있는 사람 1명
목공 작업에 능숙한 학생 등, 용접도 가능하면 더 좋음 1명

제2 단계 8/25~29 주요구조 완성

용접 경험자 1명
학생 등 1~2명

제3 단계 9/10~13 철구조 보강 나무 패널 기초
(가능하면 일본에서 목수를 초대)
용접 경험자 1명
학생 등 2명

제4 단계 9/13~20 나무 패널 설치
학생 등 2명이상 (상황에 따라 변동)

제5 단계 9월 21~23일 마무리 / 아시바 철거
학생 등 2명이상 (상황에 따라 변동)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
評価 48
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/11 02:22:45に投稿されました
용접경험등 경험있는책임자 1명
목수작업을 해낼 수 있는 학생등, 가능하면용접이 가능하면 좋음 1명

두번째 계단 8/25-29 주요구조완성시킴

용접경험자 1명
학생등 1-2명

세번째계단 9/10-13철구조보강 나무판넬 준비
(가능하면,일본에서온 목수를 부름)
용접경험자 1명
학생등 2명

네번째계단 9/13-20 나무판넬설치
학생등 2명이상 상태에따름

다섯번째계단 9월21-23일 마무리/발판철거
학생등 2명이상 상황에따름
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
yoonji
yoonji- 10年弱前
계단->단계

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

韓国での彫刻制作の準備のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。