Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。御社で商品Aの購入をしたことのあるYAMADAです。 日本で商品Aをウェブショップで販売しようと考えています。 御社の商品を卸価格にて販売し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さん mikang さん spdr さん raidou さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

55encoreによる依頼 2014/08/09 12:14:51 閲覧 1774回
残り時間: 終了

はじめまして。御社で商品Aの購入をしたことのあるYAMADAです。
日本で商品Aをウェブショップで販売しようと考えています。
御社の商品を卸価格にて販売して頂くことは可能ですか?最低ロット数も教えて下さい。
また、商品Aの本体商品を安く販売している会社をご存知でしてら、教えて頂けないでしょうか?
お返事頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 12:21:34に投稿されました
How do you do? I am Yamada and have purchased your A in the past.
I am planning to sell A at our webstore in Japan.
I was wondering if you could sell them to me at the wholesale price? Kindly advice the minimum lot number for order.
Also, if you happen to know any retailers that sells the main part of the item for less, would you please provide the information?
Your reply would be appreciated. Thank and best regards.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 12:19:25に投稿されました
Hello. My name is Yamada, and I have purchased Product A from your company.
I am planning to sell Product A at an online shop in Japan.
Would it be possible for you to sell your products at a wholesale price? Please tell me the minimum lot number as well.
Also, if you know a company that sells Product A’s main body at a reasonable price, please let me know.
I look forward to hearing from you. Thank you for your attention.
55encoreさんはこの翻訳を気に入りました
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 12:42:57に投稿されました
Nice to meet you,
My name is Yamada. I once purchasd an item A through your company.
I am planning on selling A in Japan through my web shop page.
So it is very helpful to me, if you kindly provided A for me at the wholesale price. May I ask you a favor? If I may, please tell me its minimum lot number.
Also, if you know some companies that sell the body part of A at a cheep price, could you inform me of the companies?
I would be very pleased to receive your reply, and am hoping for our future cooperation.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 12:21:30に投稿されました
Hello, I bought product A from your shop.
I am thinking to sell product A online in Japan.
Is it possible to get wholesale price? Please let me know the minimum lot.
Or If you know the company who can sell the body of Product A cheaper, please let me know.
I am looking forward to hearing from you.
Thank you.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 12:26:21に投稿されました
I am writing to you at the first time, but my name is Yamada and I had purchased A from your company.
Now, I am thinking of selling the A on internet shop in Japan.
Would you be able to sell them at wholesale price? Also, please let me know your MOQ.
In addition, if you would know someone who sells A at cheaper price, would you tell me who they are?
I will be happy if I could hear from you. Thank you for your cooperation.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/09 12:22:32に投稿されました
Hello, nice to meet you.
This is YAMADA who purchased A from your store.
I am concerning to sale your A product on Japanese web shop.
Could you tell me the wholesale price of A? And please inform the least rot
It is greatful if you know about the company saling the main body at a lower price.

Looking forward to your reply.Thank you
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

備考

商品A=部品で、本体商品の仕入れルートも教えてほしい、という内容です。宜しくお願い致します!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。